Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 471 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Major Danby seemed surprised by Yossarian’s question.
— Я стараюсь об этом не думать, — откровенно признался майор Дэнби.
‘I do it to help my country,’ he replied, as though the answer should have been obvious.
‘Colonel Cathcart and Colonel Korn are my superiors, and obeying their orders is the only contribution I can make to the war effort.
I work along with them because it’s my duty.
And also,’ he added in a much lower voice, dropping his eyes, ‘because I am not a very aggressive person.’
‘Your country doesn’t need your help any more,’ Yossarian reasoned with antagonism.
‘So all you’re doing is helping them.’
‘Colonel Cathcart and Colonel Korn are my superiors, and obeying their orders is the only contribution I can make to the war effort.
I work along with them because it’s my duty.
And also,’ he added in a much lower voice, dropping his eyes, ‘because I am not a very aggressive person.’
‘Your country doesn’t need your help any more,’ Yossarian reasoned with antagonism.
‘So all you’re doing is helping them.’
— Я пытаюсь думать только о великой цели и не думать, что они с моей помощью греют руки.
‘I try not to think of that,’ Major Danby admitted frankly.
‘But I try to concentrate on only the big result and to forget that they are succeeding, too.
I try to pretend that they are not significant.’
‘But I try to concentrate on only the big result and to forget that they are succeeding, too.
I try to pretend that they are not significant.’
Я стараюсь делать вид, что сами по себе эти люди большой роли не играют.
‘That’s my trouble, you know,’ Yossarian mused sympathetically, folding his arms.
‘Between me and every ideal I always find Scheisskopfs, Peckems, Korns and Cathcarts.
And that sort of changes the ideal.’
‘Between me and every ideal I always find Scheisskopfs, Peckems, Korns and Cathcarts.
And that sort of changes the ideal.’
— А вот моя беда, знаете, в том, — задумчиво и доверительно проговорил Йоссариан, скрестив руки на груди, — что между мною и моими идеалами почему-то всегда встают шейскопфы, пеккемы, корны и кэткарты.
‘You must try not to think of them,’ Major Danby advised affirmatively.
— Не надо о них думать, — убежденно посоветовал майор Дэнби.
‘And you must never let them change your values.
Ideals are good, but people are sometimes not so good.
Ideals are good, but people are sometimes not so good.
— Нельзя допускать, чтобы эти люди обесценивали ваши духовные ценности.
You must try to look up at the big picture.’
Нужно стать выше мелочей, смотреть не под ноги, а вперед, высоко подняв.
Yossarian rejected the advice with a skeptical shake of his head.
Йоссариан отверг этот совет, скептически покачав головой:
‘When I look up, I see people cashing in.
— Когда я поднимаю голову, я вижу людей, набивающих мошну.
I don’t see heaven or saints or angels.
Я не вижу ни небес, ни святых, ни ангелов.
I see people cashing in on every decent impulse and every human tragedy.’
Я вижу только людей, набивающих мошну при каждом удобном случае, греющих руки на чужих несчастьях.
‘But you must try not to think of that, too,’ Major Danby insisted.
— Старайтесь не думать об этом, — твердил свое майор Дэнби.
‘And you must try not to let it upset you.’
— И тогда вас это не будет беспокоить.
‘Oh, it doesn’t really upset me.
— О, да это, собственно, меня и не беспокоит.
What does upset me, though, is that they think I’m a sucker.
Беспокоит меня другое — то, что они считают меня молокососом.
They think that they’re smart, and that the rest of us are dumb.
Они думают, что только они умники, а все прочие — дураки.
And, you know, Danby, the thought occurs to me right now, for the first time, that maybe they’re right.’
И знаете, Дэнби, сейчас мне впервые пришло в голову, что, может быть, они и правы.
‘But you must try not to think of that too,’ argued Major Danby.
— Но об этом вы тоже не должны думать, — возразил майор Дэнби.
‘You must think only of the welfare of your country and the dignity of man.’
— Нужно думать только о благе страны и человеческом достоинстве.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1