7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 478 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘I’m not running away from my responsibilities.
— Я не убегаю от своих обязанностей.
I’m running to them.
Я бегу навстречу своим обязанностям.
There’s nothing negative about running away to save my life.
Если человек бегством спасает свою жизнь, то в этом нет ничего негативного.
You know who the escapists are, don’t you, Danby?
Not me and Orr.’
Вы же знаете, кто на самом деле уклоняется от своего морального долга?
Ведь знаете же, а, Дэнби?
Уж никак не мы с Орром.
‘Chaplain, please talk to him, will you?
— Капеллан, пожалуйста, поговорите с ним, прошу вас!
He’s deserting.
Он намеревается дезертировать.
He wants to run away to Sweden.’
Он хочет бежать в Швецию.
‘Wonderful!’ cheered the chaplain, proudly throwing on the bed a pillowcase full of Yossarian’s clothing.
— Великолепно! — весело вскричал капеллан и с гордостью бросил на кровать наволочку, набитую одеждой Йоссариана.
‘Run away to Sweden, Yossarian.
— Вперед, в Швецию, Йоссариан!
And I’ll stay here and persevere.
А я останусь здесь и вынесу все до конца.
Yes.
I’ll persevere.
Да, я буду стойким.
I’ll nag and badger Colonel Cathcart and Colonel Korn every time I see them.
I’m not afraid.
При каждом удобном случае я буду шпынять и подкалывать полковника Кэткарта и подполковника Корна.
I’ll even pick on General Dreedle.’
Я буду изводить даже самого генерала Дридла.
‘General Dreedle’s out,’ Yossarian reminded, pulling on his trousers and hastily stuffing the tails of his shirt inside.
— Генерал Дридл убыл, — напомнил Йоссариан, торопливо натягивая брюки и запихивая в них концы рубахи.
‘It’s General Peckem now.’
— Вместо него генерал Пеккем.
The chaplain’s babbling confidence did not falter for an instant.
‘Then I’ll pick on General Peckem, and even on General Scheisskopf.
— Тогда я буду изводить генерала Пеккема и даже генерала Шейскопфа, — петушился капеллан.
And do you know what else I’m going to do?
— А знаете, что я еще хочу сделать?
I’m going to punch Captain Black in the nose the very next time I see him.
При первой же встрече с капитаном Блэком я двину ему по носу.
Yes, I’m going to punch him in the nose.
Да, да, я намерен дать ему по морде.
I’ll do it when lots of people are around so that he may not have a chance to hit me back.’
Причем я это сделаю у всех на глазах, чтобы он не смог дать мне сдачи.
‘Have you both gone crazy?’
Major Danby protested, his bulging eyes straining in their sockets with tortured awe and exasperation.
‘Have you both taken leave of your senses?
— Вы, кажется, оба лишились рассудка!
Yossarian, listen—’
Послушайте, Йоссариан… — волновался майор Дэнби.
‘It’s a miracle, I tell you,’ the chaplain proclaimed, seizing Major Danby about the waist and dancing him around with his elbows extended for a waltz.
— Чудо, свершилось чудо, уверяю вас! — провозгласил капеллан и схватив майора Дэнби за руку, закружился вокруг него, раздвинув локти, точно собирался танцевать вальс.
‘A real miracle.
— Настоящее чудо!
If Orr could row to Sweden, then I can triumph over Colonel Cathcart and Colonel Korn, if only I persevere.’
Если Орр смог добраться до Швеции, значит, я еще тоже смогу отпраздновать победу над полковником Кэткартом и подполковником Корном.
Только б у меня хватило стойкости!
‘Chaplain, will you please shut up?’
Major Danby entreated politely, pulling free and patting his perspiring brow with a fluttering motion.
— Будьте любезны, капеллан, заткнитесь, — вежливо попросил майор Дэнби, освобождаясь из объятий капеллана.
Носовой платок его снова запорхал над потным лбом.
He bent toward Yossarian, who was reaching for his shoes.
Майор склонялся над Йоссарианом, который в это время потянулся за ботинками.
‘What about Colonel—’
— Ну а как же быть с полковником?..
‘I couldn’t care less.’
— Меня это больше не волнует.
‘But this may actua—’
— Но ведь это практически может…
‘To hell with them both!’
— Пусть они оба катятся к чертовой матери!
‘This may actually help them,’ Major Danby persisted stubbornly.
— Но ведь это практически может оказаться им на руку, — упорно стоял на своем майор Дэнби.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1