Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 51 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘Everybody has nightmares.’
— Всем снятся кошмары.
Yossarian thought he had him.
Йоссариану показалось, что он понял его.
‘Every night?’ he asked.
— Каждую ночь? — спросил он.
‘Why not every night?’
Hungry Joe demanded.
Hungry Joe demanded.
— А почему бы и не каждую? — отрезал Заморыш Джо.
And suddenly it all made sense.
Внезапно во всем этом появился смысл.
Why not every night, indeed?
В самом деле, почему бы и не каждую ночь?
It made sense to cry out in pain every night.
Изливать каждую ночь в крике свою душевную боль — право же, это не лишено смысла.
It made more sense than Appleby, who was a stickler for regulations and had ordered Kraft to order Yossarian to take his Atabrine tablets on the flight overseas after Yossarian and Appleby had stopped talking to each other.
Во всяком случае, в этом больше смысла, чем в поведении Эпплби, который в тупой приверженности уставам заставил Крафта приказать Йоссариану, чтобы тот перед полетом за океан принял таблетки атабрина.
Это случилось после того, как Йоссариан и Эпплби перестали разговаривать друг с другом.
Это случилось после того, как Йоссариан и Эпплби перестали разговаривать друг с другом.
Hungry Joe made more sense than Kraft, too, who was dead, dumped unceremoniously into doom over Ferrara by an exploding engine after Yossarian took his flight of six planes in over the target a second time.
И по сравнению с Крафтом Заморыш Джо тоже оказался умнее: Крафт канул в небытие под Феррарой; он погиб при взрыве одного из двигателей, после того как Йоссариан вторично повел на цель свое звено из шести машин.
The group had missed the bridge at Ferrara again for the seventh straight day with the bombsight that could put bombs into a pickle barrel at forty thousand feet, and one whole week had already passed since Colonel Cathcart had volunteered to have his men destroy the bridge in twenty-four hours.
Семь дней кряду авиаполк мазал по мосту у Феррары, несмотря на то, что прицелы на самолетах гарантировали попадание в бочку из‑под огурцов с высоты сорока тысяч футов.
А ведь сам полковник Кэткарт, которого никто не тянул за язык, дал слово, что его люди в ближайшие двадцать четыре часа разбомбят мост.
А ведь сам полковник Кэткарт, которого никто не тянул за язык, дал слово, что его люди в ближайшие двадцать четыре часа разбомбят мост.
Kraft was a skinny, harmless kid from Pennsylvania who wanted only to be liked, and was destined to be disappointed in even so humble and degrading an ambition.
Instead of being liked, he was dead, a bleeding cinder on the barbarous pile whom nobody had heard in those last precious moments while the plane with one wing plummeted.
Instead of being liked, he was dead, a bleeding cinder on the barbarous pile whom nobody had heard in those last precious moments while the plane with one wing plummeted.
Крафт был тощий, безобидный малый из Пенсильвании, но его убили, и кровоточащей головешкой, запрятанной в чудовищную кучу металла, он упал на землю вместе с машиной, потерявшей крыло.
He had lived innocuously for a little while and then had gone down in flame over Ferrara on the seventh day, while God was resting, when McWatt turned and Yossarian guided him in over the target on a second bomb run because Aarfy was confused and Yossarian had been unable to drop his bombs the first time.
Он упал в районе Феррары на седьмой день недели, когда господь бог отдыхает.
А Макуотт тем временем развернул машину, и Йоссариан вторично повел ее на цель, потому что Аарфи ошибся в расчетах и Йоссариан не смог сбросить бомбы с первого захода.
А Макуотт тем временем развернул машину, и Йоссариан вторично повел ее на цель, потому что Аарфи ошибся в расчетах и Йоссариан не смог сбросить бомбы с первого захода.
‘I guess we do have to go back again, don’t we?’ McWatt had said somberly over the intercom.
— Я полагаю, нам надо еще разок зайти, а? — спросил Макуотт по переговорному устройству.
‘I guess we do,’ said Yossarian.
— По‑моему, тоже.
‘Do we?’ said McWatt.
— Ты уверен? — спросил Макуотт.
‘Yeah.’
— Ага.
‘Oh, well,’ sang McWatt, ‘what the hell.’
— Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад! — пропел Макуотт.
And back they had gone while the planes in the other flights circled safely off in the distance and every crashing cannon in the Hermann Goering Division below was busy crashing shells this time only at them.
И они полетели обратно, в то время как машины других звеньев разворачивались вдалеке в полной безопасности, так что теперь каждое изрыгающее смерть орудие дивизии Германа Геринга осыпало снарядами только их самолеты.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1