7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Colonel Cathcart had courage and never hesitated to volunteer his men for any target available.
Полковник Кэткарт был человек мужественный и без малейших колебаний сам вызывался посылать своих людей на бомбардировку любых целей.
No target was too dangerous for his group to attack, just as no shot was too difficult for Appleby to handle on the ping-pong table.
Ни один объект не был слишком опасен для его полка, так же, как Эпплби был под силу любой удар в настольном теннисе.
Appleby was a good pilot and a superhuman ping-pong player with flies in his eyes who never lost a point.
Эпплби был хороший летчик, а в настольный теннис играл, как бог.
Мушки в глазах не мешали ему выигрывать очко за очком.
Twenty-one serves were all it ever took for Appleby to disgrace another opponent.
Двадцать одна подача — все, что ему было нужно, чтобы повергнуть противника в прах.
His prowess on the ping-pong table was legendary, and Appleby won every game he started until the night Orr got tipsy on gin and juice and smashed open Appleby’s forehead with his paddle after Appleby had smashed back each of Orr’s first five serves.
Его успехи в настольном теннисе стали легендой.
Он выигрывал все встречи подряд, пока однажды вечером Орр, нахлебавшись джину с лимонным соком, не трахнул Эпплби по лбу ракеткой за то, что тот выиграл пять очков с первых пяти подач Орра.
Orr leaped on top of the table after hurling his paddle and came sailing off the other end in a running broad jump with both feet planted squarely in Appleby’s face.
Орр швырнул ракетку в Эпплби, а затем вскочил на стол и мощным прыжком сиганул с другого конца стола, угодив обеими подошвами прямо в физиономию Эпплби.
Pandemonium broke loose.
И началась заваруха!
It took almost a full minute for Appleby to disentangle himself from Orr’s flailing arms and legs and grope his way to his feet, with Orr held off the ground before him by the shirt front in one hand and his other arm drawn back in a fist to smite him dead, and at that moment Yossarian stepped forward and took Orr away from him.
Эпплби потребовалась добрая минута, чтобы сбросить с себя Орра, который молотил его руками и ногами.
Когда Эпплби удалось встать на ноги, Орр ухватил его одной рукой за рубашку, а другой размахнулся, намереваясь вышибить из него дух, но в этот момент вмешался Йоссариан и оттащил Орра.
It was a night of surprises for Appleby, who was as large as Yossarian and as strong and who swung at Yossarian as hard as he could with a punch that flooded Chief White Halfoat with such joyous excitement that he turned and busted Colonel Moodus in the nose with a punch that filled General Dreedle with such mellow gratification that he had Colonel Cathcart throw the chaplain out of the officers’ club and ordered Chief White Halfoat moved into Doc Daneeka’s tent, where he could be under a doctor’s care twenty-four hours a day and be kept in good enough physical condition to bust Colonel Moodus in the nose again whenever General Dreedle wanted him to.
Не уступая Йоссариану ни ростом, ни бицепсами, Эпплби двинул его со страшной силой, отчего Вождь Белый Овес почувствовал необычайный прилив радостного возбуждения и, обернувшись, хватил полковника Модэса по ноcy.
Этим он доставил тестю полковника, генералу Дриддлу такое душевное удовлетворение, что генерал приказал Вождю Белый Овес отправиться в палатку к доктору Дейнике и оставаться там под постоянным наблюдением врача для поддержания отличной спортивной формы, чтобы Вождь мог двинуть по носу полковника Модэса в любую минуту, когда это потребуется генералу Дридлу.
Sometimes General Dreedle made special trips down from Wing Headquarters with Colonel Moodus and his nurse just to have Chief White Halfoat bust his son-in-law in the nose.
Иногда генерал Дридл специально приезжал из штаба авиабригады с полковником Модэсом и своей медсестрой полюбоваться, как Вождь Белый Овес дает по носу его зятю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1