7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 57 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘What’s this?’
Milo had cried out in alarm, when he came upon the enormous corrugated carton filled with packages of dried fruit and cans of fruit juices and desserts that two of the Italian laborers Major—de Coverley had kidnaped for his kitchen were about to carry off to Yossarian’s tent.
— Это еще что такое?! — встревоженно закричал Милоу, когда увидел, как два итальянца, работавшие на кухне, намереваются отнести в палатку Йоссариана большую картонную коробку с пакетами сухофруктов и банками фруктового сока.
‘This is Captain Yossarian, sir,’ said Corporal Snark with a superior smirk.
— Это для капитана Йоссариана, сэр, — с высокомерной ухмылкой сказал капрал Снарк.
Corporal Snark was an intellectual snob who felt he was twenty years ahead of his time and did not enjoy cooking down to the masses.
Капрал был интеллигентом и снобом.
‘He has a letter from Doc Daneeka entitling him to all the fruit and fruit juices he wants.’
— У него есть письменное разрешение от доктора Дейники, дающее ему право получать с кухни любые фрукты и фруктовые соки, какие он только захочет.
‘What’s this?’ cried out Yossarian, as Milo went white and began to sway.
— Это еще что такое?! — закричал возмущенный Йоссариан так, что Милоу побелел.
‘This is Lieutenant Milo Minderbinder, sir,’ said Corporal Snark with a derisive wink.
— Это — лейтенант Милоу Миндербиндер, сэр, — сказал капрал Снарк, насмешливо щурясь.
‘One of our new pilots.
— Один из наших новых пилотов.
He became mess officer while you were in the hospital this last time.’
Пока вы находились в госпитале, его назначили начальником офицерской столовой.
‘What’s this?’ cried out McWatt, late in the afternoon, as Milo handed him half his bedsheet.
— Это еще что такое?! — точно так же закричал Макуотт много позже, когда Милоу вручил ему половину его простыни.
‘It’s half of the bedsheet that was stolen from your tent this morning,’ Milo explained with nervous self-satisfaction, his rusty mustache twitching rapidly.
— Это половина простыни, которую украли сегодня утром из вашей палатки, — объяснил Милоу, слегка волнуясь.
При этом его усики цвета ржавчины быстро‑быстро задергались.
‘I’ll bet you didn’t even know it was stolen.’
— Готов биться об заклад, что вы даже не заметили пропажи.
‘Why should anyone want to steal half a bedsheet?’
Yossarian asked.
— Кому могла понадобиться половина простыни? — спросил Йоссариан.
Milo grew flustered.
Милоу разволновался не на шутку.
‘You don’t understand,’ he protested.
— Вы не понимаете! — запротестовал он.
And Yossarian also did not understand why Milo needed so desperately to invest in the letter from Doc Daneeka, which came right to the point.
Йоссариан не понимал еще и другого: зачем Милоу придирается к записке доктора Дейники, в которой все сказано с предельной ясностью:
‘Give Yossarian all the dried fruit and fruit juices he wants,’ Doc Daneeka had written.
«Отпускайте Йоссариану любые сухофрукты и фруктовые соки, какие он пожелает.
‘He says he has a liver condition.’
Он говорит, что у него больная печень».
‘A letter like this,’ Milo mumbled despondently, ‘could ruin any mess officer in the world.’
Milo had come to Yossarian’s tent just to read the letter again, following his carton of lost provisions across the squadron like a mourner.
— Такая записочка. — грустно пробормотал Милоу, — может пустить по миру любого начальника офицерской столовой.
Милоу был похож на безутешную вдову, когда шел через все расположение эскадрильи, сопровождая в последний путь картонную коробку с потерянными для него продуктами.
Милоу пришел в палатку Йоссариана специально для того, чтобы еще раз прочесть записку доктора Дейники.
‘I have to give you as much as you ask for.
— Я обязан вам выдавать столько, сколько вы попросите.
Why, the letter doesn’t even say you have to eat all of it yourself.’
Но почему в записке не говорится, что вы обязаны все это съесть сами?
‘And it’s a good thing it doesn’t,’ Yossarian told him, ‘because I never eat any of it.
— И очень хорошо, что не говорится, — сказал Йоссариан, — потому что я вообще это все в рот не беру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1