7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 58 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

I have a liver condition.’
У меня же печень не в порядке.
‘Oh, yes, I forgot,’ said Milo, in a voice lowered deferentially.
— Ах да, я и забыл, — сочувственно сказал Милоу.
‘Is it bad?’
— Это, наверное, плохо?
‘Just bad enough,’ Yossarian answered cheerfully.
— Довольно‑таки плохо, — весело ответил Йоссариан.
‘I see,’ said Milo.
— Понимаю, — сказал Милоу.
‘What does that mean?’
— Но что значит «довольно‑таки плохо»?
‘It means that it couldn’t be better…’
— Это значит, что лучше — вряд ли будет…
‘I don’t think I understand.’ ‘…without being worse.
— Простите, я, кажется, не совсем вас понимаю.
— …а хуже стать может.
Now do you see?’
Теперь вам ясно?
‘Yes, now I see.
— Теперь ясно.
But I still don’t think I understand.’
Но я все же не совсем понимаю.
‘Well, don’t let it trouble you.
— Пусть вас это не беспокоит.
Let it trouble me.
Пусть уж это будет моей заботой.
You see, I don’t really have a liver condition.
У меня, видите ли, собственно говоря, нет никакого заболевания печени.
I’ve just got the symptoms.
У меня только симптомы этого заболевания.
I have a Garnett-Fleischaker syndrome.’
Так называемый синдром Гернета‑Флейшакера, вот что у меня.
‘I see,’ said Milo.
— Ясно, — сказал Милоу.
‘And what is a Garnett-Fleischaker syndrome?’
— А что это такое «синдром Гернета‑Флейшакера»?
‘A liver condition.’
— Заболевание печени.
‘I see,’ said Milo, and began massaging his black eyebrows together wearily with an expression of interior pain, as though waiting for some stinging discomfort he was experiencing to go away.
— Ясно, — сказал Милоу и сдвинул свои черные брови с выражением внутренней боли.
‘In that case,’ he continued finally,
‘I suppose you do have to be very careful about what you eat, don’t you?.
— В таком случае, — промолвил он, помолчав, — я полагаю, что вам следует быть весьма осторожным в выборе пищи для себя.
‘Very careful indeed,’ Yossarian told him.
— Это верно, — сказал Йоссариан.
‘A good Garnett-Fleischaker syndrome isn’t easy to come by, and I don’t want to ruin mine.
— Настоящий синдром Гернета‑Флейшакера вылечить не так‑то просто, и я не собираюсь губить свой синдром.
That’s why I never eat any fruit.’
Вот почему я никогда не ем никаких фруктов.
‘Now I do see,’ said Milo.
‘Fruit is bad for your liver?’
— Ага, теперь мне ясно, — сказал Милоу, — фрукты вредны для вашей печени.
‘No, fruit is good for my liver.
— Нет, фрукты как раз полезны для моей печени.
That’s why I never eat any.’
Потому‑то я их никогда и не ем.
‘Then what do you do with it?’ demanded Milo, plodding along doggedly through his mounting confusion to fling out the question burning on his lips.
‘Do you sell it?’
— В таком случае что же вы с ними делаете? — поинтересовался Милоу и, отчаянным усилием преодолев смущение, выпалил вопрос, вертевшийся у него на кончике языка: — Вы их продаете?
‘I give it away.’
— Я их отдаю.
‘To who?’ cried Milo, in a voice cracking with dismay.
— Кому? — испуганно вскрикнул Милоу.
‘To anyone who wants it,’ Yossarian shouted back.
— Любому, кто захочет! — гаркнул в ответ Йоссариан.
Milo let out a long, melancholy wail and staggered back, beads of perspiration popping out suddenly all over his ashen face.
Милоу испустил протяжный скорбный вопль и отпрянул от Йоссариана.
Лицо его посерело и покрылось испариной.
He tugged on his unfortunate mustache absently, his whole body trembling.
Дрожа всем телом, он рассеянно подергал усы.
‘I give a great deal of it to Dunbar,’ Yossarian went on. ‘ Dunbar?’
Milo echoed numbly.
— Большую часть я отдаю Данбэру, — продолжал Йоссариан.
— Данбэру? — с трудом ворочая языком, переспросил Милоу.
‘Yes.
— Ага.
Dunbar can eat all the fruit he wants and it won’t do him a damned bit of good.
Данбэр может есть любые фрукты в любом количестве, и от этого ему нисколько не становится лучше.
I just leave the carton right out there in the open for anyone who wants any to come and help himself.
Я оставляю коробку прямо здесь, открытой.
Всякий, кто хочет, может подойти и взять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1