7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 60 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Let me be your partner,’ he blurted out imploringly.
Возьмите меня в партнеры! — выпалил он.
В глазах его была мольба.
Yossarian turned him down, even though he had no doubt that the truckloads of fruit would be theirs to dispose of any way they saw fit once Yossarian had requisitioned them from the mess hall with Doc Daneeka’s letter.
Йоссариан отверг это предложение, хотя ни секунды не сомневался, что, с помощью записки доктора Дейники получая в офицерской столовой целые грузовики фруктов, они с Милоу смогли бы распорядиться ими наилучшим образом.
Milo was crestfallen, but from that moment on he trusted Yossarian with every secret but one, reasoning shrewdly that anyone who would not steal from the country he loved would not steal from anybody.
Милоу был чрезвычайно огорчен отказом Йоссариана, но с тех пор поверял Йоссариану все свои секреты, проницательно полагая, что человек, не способный обкрадывать любимое отечество, не способен обокрасть и отдельного гражданина.
Milo trusted Yossarian with every secret but the location of the holes in the hills in which he began burying his money once he returned from Smyrna with his planeload of figs and learned from Yossarian that a C.I.D. man had come to the hospital.
Милоу поведал Йоссариану все свои секреты, кроме одного — местонахождения тайников, которые он вырыл в холме и куда начал прятать денежки, после того как однажды, вернувшись из Смирны с самолетом, полным инжира, узнал от Йоссариана, что в госпиталь приходил сотрудник контрразведки.
To Milo, who had been gullible enough to volunteer for it, the position of mess officer was a sacred trust.
Для Милоу, который по простоте душевной добровольно взял на себя обязанности начальника офицерской столовой, его новая должность была священной.
‘I didn’t even realize we weren’t serving enough prunes,’ he had admitted that first day.
— Я даже не подозревал, что мы подаем офицерам мало чернослива, — признался он в первый же день.
‘I suppose it’s because I’m still so new.
— Я думаю, это оттого, что мне еще не хватает опыта.
I’ll raise the question with my first chef.’
Я поговорю об этом с моим шеф‑поваром.
Yossarian eyed him sharply.
Йоссариан бросил на него злой взгляд.
‘What first chef?’ he demanded.
— С каким еще шеф‑поваром? — сурово спросил он.
‘You don’t have a first chef.’
— Нет у вас никакого шеф‑повара.
‘Corporal Snark,’ Milo explained, looking away a little guiltily.
‘He’s the only chef I have, so he really is my first chef, although I hope to move him over to the administrative side.
— Капрал Снарк, — объяснил Милоу, — он у меня единственный повар, так что я могу его считать своим шеф‑поваром, хотя и собираюсь перебросить его на чисто административную работу.
Corporal Snark tends to be a little too creative, I feel.
Капрал Снарк, видите ли, натура, пожалуй, слишком творческая.
He thinks being a mess sergeant is some sort of art form and is always complaining about having to prostitute his talents.
Он полагает, что работа в столовой — это своего рода искусство, и постоянно жалуется, что вынужден проституировать свой талант.
Nobody is asking him to do any such thing!
Никто не требует от него таких жертв!
Incidentally, do you happen to know why he was busted to private and is only a corporal now?’
Кстати, вы, случайно, не знаете, почему его запихнули в рядовые и он всего‑навсего капрал?
‘Yes,’ said Yossarian.
— Знаю, — сказал Йоссариан.
‘He poisoned the squadron.’
— Он отравил всю нашу эскадрилью.
Milo went pale again.
Милоу снова побледнел:
‘He did what?’
— Что он сделал?
‘He mashed hundreds of cakes of GI soap into the sweet potatoes just to show that people have the taste of Philistines and don’t know the difference between good and bad.
— Он намешал в картофельное пюре несколько сот кусков солдатского мыла, желая доказать, что военные — это каннибалы, не способные отличить изысканное блюдо от явной дряни.
Every man in the squadron was sick.
Весь состав эскадрильи маялся животами.
Missions were canceled.’
Боевые операции были отменены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1