7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Cadet Clevinger, will you please repeat what the hell it was you did or didn’t whisper to Yossarian late last night in the latrine?’
Кадет Клевинджер, повторите, пожалуйста, черт вас побери, что вы там шептали или не шептали Йоссариану вчера вечером в сортире?
‘Yes, sir.
— Слушаюсь, сэр.
I said that you couldn’t find me guilty—’
Я сказал, что вы не сочтете меня виновным…
‘We’ll take it from there.
— Вот отсюда и начнем.
Precisely what did you mean, Cadet Clevinger, when you said we couldn’t find you guilty?’
Что конкретно вы имели в виду, кадет Клевинджер, когда говорили, что мы не сочтем вас виновным?
‘I didn’t say you couldn’t find me guilty, sir.’
— Я не говорил, что вы не сочтете меня виновным, сэр.
‘When?’
— Когда?
‘When what, sir?’
— Что «когда», сэр?
‘Goddammit, are you going to start pumping me again?’
— Проклятье!
Вы опять решили меня изводить?
‘No, sir.
— Нет, сэр.
I’m sorry, sir.’
Прошу извинения, сэр.
‘Then answer the question.
— В таком случае отвечайте на вопрос.
When didn’t you say we couldn’t find you guilty?’
Когда вы не говорили, что мы не сочтем вас виновным?
‘Late last night in the latrine, sir.’
— Вчера поздно вечером, в сортире, сэр.
‘Is that the only time you didn’t say it?’
— Это единственный раз, когда вы этого не говорили?
‘No, sir.
I always didn’t say you couldn’t find me guilty, sir.
— Нет, сэр, я всегда не говорил, что вы не сочтете меня виновным, сэр.
What I did say to Yossarian was—’
Йоссариану я сказал, что…
‘Nobody asked you what you did say to Yossarian.
— Никто вас не спрашивает, что вы сказали Йоссариану!
We asked you what you didn’t say to him.
Мы вас спрашиваем, что вы ему не сказали.
We’re not at all interested in what you did say to Yossarian.
Нас вовсе не интересует, что вы ему сказали.
Is that clear?’
Ясно вам?
‘Yes, sir.’
— Да, сэр.
‘Then we’ll go on.
— Тогда продолжаем.
What did you say to Yossarian?’
Так что вы сказали Йоссариану?
‘I said to him, sir, that you couldn’t find me guilty of the offense with which I am charged and still be faithful to the cause of…’
— Я сказал ему, сэр, что вы не сочтете меня виновным в нарушениях, которые мне приписывают, и восторжествует…
‘Of what?
— Что восторжествует?
You’re mumbling.’
Не бормочите себе под нос!
‘Stop mumbling.’
— Прекратите бормотать!
‘Yes, sir.’
— Слушаюсь, сэр.
‘And mumble "sir" when you do.’
— А уж если вы бормочете, так не забудьте пробормотать слово «сэр».
‘Metcalf, you bastard!’
— Меткаф, опять вы, мерзавец…
‘Yes, sir,’ mumbled Clevinger.
‘Of justice, sir.
— …восторжествует справедливость, сэр, — пробормотал Клевинджер.
That you couldn’t find—’
— Я сказал, что вы не сочтете меня виновным и вост…
‘Justice?’
The colonel was astounded.
— Справедливость? — удивленно спросил полковник.
‘What is justice?’
— Что такое справедливость?
‘Justice, sir—’
— Справедливость, сэр, — это…
‘That’s not what justice is,’ the colonel jeered, and began pounding the table again with his big fat hand.
— Истинная справедливость — это прежде всего несправедливость, — усмехнулся полковник и стукнул жирным кулаком по столу.
‘That’s what Karl Marx is.
I’ll tell you what justice is.
— Я тебе сейчас растолкую, что такое справедливость.
Justice is a knee in the gut from the floor on the chin at night sneaky with a knife brought up down on the magazine of a battleship sandbagged underhanded in the dark without a word of warning.
Garroting.
Справедливость — это удар коленом в живот.
Это — когда пыряют снизу ножом в горло, под подбородок, исподтишка.
Справедливость — это когда в темноте без предупреждения бьют по голове мешком с песком или прыгают на горло и душат.
Вот что такое справедливость!
That’s what justice is when we’ve all got to be tough enough and rough enough to fight Billy Petrolle.
Если мы хотим стать сильными и крепкими, чтобы победить макаронников!
From the hip.
Стрелять с бедра!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1