7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He had a shy and hopeful manner in each new contact, and he was always disappointed.
С робкой надеждой пытался он завести новые знакомства, но дело всегда кончалось крахом.
Because he needed a friend so desperately, he never found one.
Он отчаянно нуждался в приятелях, но не мог завести ни одного.
He grew awkwardly into a tall, strange, dreamy boy with fragile eyes and a very delicate mouth whose tentative, groping smile collapsed instantly into hurt disorder at every fresh rebuff.
Он рос неуклюжим, высоким, странным, мечтательным мальчиком с неуверенным взглядом и заискивающей улыбкой на губах, которая при каждой новой неудаче тут же превращалась в кривую, горькую гримасу.
He was polite to his elders, who disliked him.
Он был вежлив со старшими, которые его не любили.
Whatever his elders told him to do, he did.
Он исполнял все, что говорили ему взрослые.
They told him to look before he leaped, and he always looked before he leaped.
Ему говорили:
«Семь раз отмерь, один раз отрежь» — он семь раз мерил, потом резал.
They told him never to put off until the next day what he could do the day before, and he never did.
He was told to honor his father and his mother, and he honored his father and his mother.
Ему говорили:
«Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» — и он не откладывал.
He was told that he should not kill, and he did not kill, until he got into the Army.
Ему говорили:
«Не убий» — и он не убивал, покуда не попал в армию.
Then he was told to kill, and he killed.
Там ему велели убивать, и он убивал.
He turned the other cheek on every occasion and always did unto others exactly as he would have had others do unto him.
При первом подходящем случае он подставлял другую щеку и всегда поступал с ближним в точности так, как ему хотелось бы, чтобы ближний поступил с ним.
When he gave to charity, his left hand never knew what his right hand was doing.
Когда он подавал милостыню, его левая рука не знала, что творит правая.
He never once took the name of the Lord his God in vain, committed adultery or coveted his neighbor’s ass.
In fact, he loved his neighbor and never even bore false witness against him.
Никогда он всуе не поминал имя божье, не занимался прелюбодеянием, любил соседа своего и никогда не лжесвидетельствовал против него.
Major Major’s elders disliked him because he was such a flagrant nonconformist.
Родители Майора Майора недолюбливали свое чадо за такую, слишком уж пламенную принципиальность.
Since he had nothing better to do well in, he did well in school.
За неимением более подходящего места он творил добро в школе.
At the state university he took his studies so seriously that he was suspected by the homosexuals of being a Communist and suspected by the Communists of being a homosexual.
He majored in English history, which was a mistake.
В университете штата он учился со всей серьезностью и специализировался по английской истории, что было ошибкой.
‘English history!’ roared the silver-maned senior Senator from his state indignantly.
— Английская, видите ли, история! — негодующе орал сенатор от их штата, тряся гривой седых волос.
‘What’s the matter with American history?
— А почему не американская?
American history is as good as any history in the world!’
Американская история нисколько не хуже, чем любая другая история в мире!
Major Major switched immediately to American literature, but not before the F.B.I. had opened a file on him.
Майор Майор немедленно переключился на изучение американской литературы, но ФБР уже успело завести на чего досье.
There were six people and a Scotch terrier inhabiting the remote farmhouse Major Major called home, and five of them and the Scotch terrier turned out to be agents for the F.B.I.
На далекой ферме, которую Майор Майор называл своим родным домом, проживали шесть человек и шотландский терьер.
Пятеро из этих шести, а с ними и терьер, как выяснилось, сотрудничали с ФБР.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1