7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 87 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘You outrank me.’
— Вы старше меня по званию.
‘Yes, sir.
— Так точно, сэр!
I may outrank you, sir, but you’re still my commanding officer.’
Может, я и старше вас по званию, но все же вы — мой командир.
‘Yes, sir, that’s right,’ Lieutenant Scheisskopf agreed.
— Так точно, сэр!
Это верно, — согласился лейтенант Шейскопф.
‘You may outrank me, sir, but I’m still your commanding officer.
— Может, вы и старше меня по званию, но все же я — ваш командир.
So you better do what I tell you, sir, or you’ll get into trouble.
Так что вы лучше поступайте, сэр, как я вам скажу, иначе наживете неприятности.
Go to the hospital and tell them you’re sick, sir.
Идите, сэр, в госпиталь и скажите, что вы больны.
Stay there until your uniform allowance catches up with you and you have some money to buy some uniforms.’
И оставайтесь там, покуда на вас не поступят экипировочные, и тогда купите себе что‑нибудь из обмундирования.
‘Yes, sir.’
— Слушаюсь, сэр.
‘And some shoes, sir.
— И обувь какую‑нибудь, сэр.
Buy some shoes the first chance you get, sir.’
При первой же возможности купите себе что‑нибудь на ноги, сэр.
‘Yes, sir.
— Слушаюсь, сэр.
I will, sir.’
Куплю, сэр.
‘Thank you, sir.’
— Благодарю вас, сэр.
Life in cadet school for Major Major was no different than life had been for him all along.
Для майора Майора жизнь в военном училище мало чем отличалась от всей его предыдущей жизни.
Whoever he was with always wanted him to be with someone else.
Каждый, кто имел с ним дело, торопился уступить эту честь другому.
His instructors gave him preferred treatment at every stage in order to push him along quickly and be rid of him.
Преподаватели занимались с ним особенно интенсивно, чтобы поскорее продвинуть его дальше и таким образом от него отделаться.
In almost no time he had his pilot’s wings and found himself overseas, where things began suddenly to improve.
Потребовались буквально считанные дни, чтобы он получил пилотские нашивки и оказался за океаном.
И здесь неожиданно судьба ему улыбнулась.
All his life, Major Major had longed for but one thing, to be absorbed, and in Pianosa, for a while, he finally was.
Всю жизнь он жаждал одного — раствориться в людях, не быть отверженным, и вот наконец на острове Пьяноса его желание исполнилось.
Rank meant little to the men on combat duty, and relations between officers and enlisted men were relaxed and informal.
Чины и ранги мало значат на войне, где люди каждый день рискуют сложить голову, и поэтому отношения между офицерами и сержантско‑рядовым составом были свободными и неофициальными.
Men whose names he didn’t even know said
Люди, которых он даже не знал по фамилии, кричали ему:
‘Hi’ and invited him to go swimming or play basketball.
«Эй!» — и приглашали пойти купаться или поиграть в баскетбол.
His ripest hours were spent in the day-long basketball games no one gave a damn about winning.
Score was never kept, and the number of players might vary from one to thirty-five.
Долгие и упоительные часы проводил он на баскетбольной площадке.
Никто там не гнался за победой, счета никогда не вели, а количество игроков на площадке колебалось от одного до тридцати пяти.
Major Major had never played basketball or any other game before, but his great, bobbing height and rapturous enthusiasm helped make up for his innate clumsiness and lack of experience.
Прежде майор Майор никогда не играл ни в баскетбол, ни в другие игры, но его высоченный рост и пылкий энтузиазм возмещали врожденную неуклюжесть и отсутствие тренировок.
Major Major found true happiness there on the lopsided basketball court with the officers and enlisted men who were almost his friends.
На площадке он почти сдружился со своими партнерами — офицерами и рядовыми — и чувствовал себя подлинно счастливым человеком.
If there were no winners, there were no losers, and Major Major enjoyed every gamboling moment right up till the day Colonel Cathcart roared up in his jeep after Major Duluth was killed and made it impossible for him ever to enjoy playing basketball there again.
Здесь не было победителей, но не было и проигравших, и майор Майор весело скакал по площадке, упиваясь каждым пасом и броском, покуда не погиб майор Дулут и не примчался на своем джипе полковник Кэткарт, который лишил майора Майора его единственной радости в жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1