Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 95 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘No.’
— Нет, не видел.
‘Is the man who signed these names in your squadron?’
— В вашей эскадрилье есть человек с такой фамилией?
‘Which one?
— Который из двух?
There are two names here.’
Здесь две фамилии.
‘Either one.
— Или тот, или другой.
We figure that Washington Irving and Irving Washington are one man and that he’s using two names just to throw us off the track.
Впрочем, мы полагаем, что Вашингтон Ирвинг и Ирвинг Вашингтон — одно лицо, но оно пользуется двумя фамилиями, чтобы сбить нас с толку.
That’s done very often you know.’
Так часто делают.
‘I don’t think there’s a man with either of those names in my squadron.’
— В моей эскадрилье как будто нет ни того, ни другого.
A look of disappointment crossed the second C.I.D. man’s face.
Контрразведчик помрачнел.
‘He’s a lot cleverer than we thought,’ he observed.
— А он, оказывается, гораздо умнее, чем мы предполагали, — заметил контрразведчик.
‘He’s using a third name and posing as someone else.
— Значит, у него есть третья фамилия, под которой он и скрывается.
And I think… yes, I think I know what that third name is.’
И думается мне… М‑да, думается мне, эту третью фамилию я знаю.
With excitement and inspiration, he held another photostat out for Major Major to study.
‘How about this?’
‘How about this?’
— Вдохновенный и взволнованный, с просветленным лицом, он достал еще одну фотокопию и положил ее перед майором Майором: — А что вы об этом скажете?
Major Major bent forward slightly and saw a copy of the piece of V mail from which Yossarian had blacked out everything but the name Mary and on which he had written,
Майор Майор слегка подался вперед и увидел перед собой фотокопию странички письма, на которой Йоссариан вымарал все, кроме имени
«Мэри», но зато приписал:
«Мэри», но зато приписал:
‘I yearn for you tragically.
R.
O.
Shipman, Chaplain, U.S.
Army.’
R.
O.
Shipman, Chaplain, U.S.
Army.’
«Тоскую по тебе ужасно!
А.Т.
Тэппман, капеллан армии Соединенных Штатов».
А.Т.
Тэппман, капеллан армии Соединенных Штатов».
Major Major shook his head.
Майор Майор отрицательно покачал головой:
‘I’ve never seen it before.’
— Никогда не видел.
‘Do you know who R.
O.
Shipman is?’
O.
Shipman is?’
— А вы знаете, кто такой А.Т.
Тэппман?
Тэппман?
‘He’s the group chaplain.’
— Наш полковой капеллан.
‘That locks it up,’ said the second C.I.D. man.
— Так.
Круг замкнулся! — сказал контрразведчик.
Круг замкнулся! — сказал контрразведчик.
‘Washington Irving is the group chaplain.’
— Вашингтон Ирвинг — это полковой капеллан.
Major Major felt a twinge of alarm.
‘R.
O.
‘R.
O.
Майор Майор слегка забеспокоился.
— А.Т.
— А.Т.
Shipman is the group chaplain,’ he corrected.
Тэппман — полковой капеллан, — поправил он.
‘Are you sure?’
— Вы уверены?
‘Yes.’
— Уверен.
‘Why should the group chaplain write this on a letter?’
— Но зачем полковой капеллан делает такие приписки к чужим письмам?
‘Perhaps somebody else wrote it and forged his name.’
— Возможно, это сделал кто‑то другой…
‘Why should somebody want to forge the group chaplain’s name?’
— Для чего же кому‑то другому понадобилось подделывать подпись полкового капеллана?
‘To escape detection.’
— Чтобы не разоблачили.
‘You may be right,’ the second C.I.D. man decided after an instant’s hesitation, and smacked his lips crisply.
— Может, вы и правы, — поразмыслив секунду, заявил контрразведчик и звонко цокнул языком.
‘Maybe we’re confronted with a gang, with two men working together who just happen to have opposite names.
— Не исключено, что тут действуют два агента, причем по странной случайности у одного такое же имя, как у другого фамилия, и наоборот.
Yes, I’m sure that’s it.
Да, да, теперь я не сомневаюсь, что это так.
One of them here in the squadron, one of them up at the hospital and one of them with the chaplain.
Один из этой парочки находится в эскадрилье, другой — в госпитале, а третий — с капелланом.
That makes three men, doesn’t it?
Минутку, сколько же это получается?
Ага, целых три!
Ага, целых три!
Are you absolutely sure you never saw any of these official documents before?’
Но вы абсолютно уверены, что никогда прежде не видели этих документов?
основано на 6 оценках:
5 из 5
1