7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘I would have signed them if I had.’
— Если бы я их видел, я бы на них расписался.
‘With whose name?’ asked the second C.I.D. man cunningly.
— А как? — хитро прищурившись, спросил контрразведчик.
‘Yours or Washington Irving’s?’
— Как бы вы расписались?
Собственной фамилией или
«Вашингтон Ирвинг»?
‘With my own name,’ Major Major told him.
— Конечно, собственной, — ответил майор Майор.
‘I don’t even know Washington Irving’s name.’
— Я и фамилии такой не знаю —
«Вашингтон Ирвинг».
The second C.I.D. man broke into a smile.
Контрразведчик расплылся в улыбке:
‘Major, I’m glad you’re in the clear.
— Я рад, майор, что вы со мной начистоту.
It means we’ll be able to work together, and I’m going to need every man I can get.
Чувствую, мы с вами сработаемся, а я очень заинтересован в людях, желающих мне помочь.
Somewhere in the European theater of operations is a man who’s getting his hands on communications addressed to you.
Где‑то на европейском театре военных действий притаился субъект, запускающий лапы в вашу служебную переписку.
Have you any idea who it can be?’
Как по‑вашему, кто это может быть?
‘No.’
— Понятия не имею.
‘Well, I have a pretty good idea,’ said the second C.I.D. man, and leaned forward to whisper confidentially.
‘That bastard Towser.
— Тогда слушайте меня.
Блестящая догадка пришла мне на ум, — сказал контрразведчик, наклонившись к уху майора Майора, и доверительно зашептал: — Это — мерзавец Таусер.
Why else would he go around shooting his mouth off about me?
А зачем бы иначе он стал горлопанить на всю эскадрилью, кто я такой?
Now, you keep your eyes open and let me know the minute you hear anyone even talking about Washington Irving.
Держите ухо востро, и как только кто‑нибудь при вас заведет разговор о Вашингтоне Ирвинге, тут же дайте мне знать.
I’ll throw a security check on the chaplain and everyone else around here.’
А я проверю всю подноготную капеллана и других.
The moment he was gone, the first C.I.D. man jumped into Major Major’s office through the window and wanted to know who the second C.I.D. man was.
Major Major barely recognized him.
Едва лишь второй контрразведчик вышел, как через окошко в кабинет прыгнул первый контрразведчик и незамедлительно пожелал узнать, кто это тут был только что.
‘He was a C.I.D. man,’ Major Major told him.
— Один из контрразведки, — ответил майор Майор.
‘Like hell he was,’ said the first C.I.D. man.
— Черта с два — сказал первый контрразведчик.
‘I’m the C.I.D. man around here.’
— В данном районе единственный контрразведчик — это я.
Major Major barely recognized him because he was wearing a faded maroon corduroy bathrobe with open seams under both arms, linty flannel pajamas, and worn house slippers with one flapping sole.
Майор Майор с трудом узнал его.
На первом контрразведчике болтался просторный, выцветший вельветовый купальный халат, расползшийся под мышками по швам.
Из‑под халата виднелись потертые пижамные штаны.
На ногах были изношенные шлепанцы, один из которых откровенно просил каши.
This was regulation hospital dress, Major Major recalled.
Майор Майор припомнил, что видел этого человека в госпитале.
The man had added about twenty pounds and seemed bursting with good health.
Контрразведчик носил тогда такой же наряд, но с тех пор поправился фунтов на двадцать и, казалось, вот‑вот лопнет от избытка здоровья.
‘I’m really a very sick man,’ he whined.
— Я тяжело болен, — заговорил гость простуженным голосом.
‘I caught cold in the hospital from a fighter pilot and came down with a very serious case of pneumonia.’
— В госпитале я заразился от одного летчика гриппом, потом грипп перешел в серьезнейшее воспаление легких, и тем не менее я счел своим долгом приехать к вам сюда.
‘I’m very sorry,’ Major Major said.
— Весьма сочувствую, — сказал майор Майор.
‘A lot of good that does me,’ the C.I.D. man sniveled.
‘I don’t want your sympathy.
I just want you to know what I’m going through.
I came down to warn you that Washington Irving seems to have shifted his base of operations from the hospital to your squadron.
— Премного благодарен, но я в вашем сочувствии не нуждаюсь, — огрызнулся контрразведчик, — я просто хочу предупредить вас, что Вашингтон Ирвинг, кажется, сменил свое местопребывание и перебрался из госпиталя в вашу эскадрилью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1