7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Major Major had bought the dark glasses and false mustache in Rome in a final, futile attempt to save himself from the swampy degradation into which he was steadily sinking.
Темные очки и фальшивые усы майор Майор купил в Риме.
То была последняя, но тщетная попытка вырваться из трясины моральной деградации, в которую он медленно, но верно погружался.
First there had been the awful humiliation of the Great Loyalty Oath Crusade, when not one of the thirty or forty people circulating competitive loyalty oaths would even allow him to sign.
Сначала он испытал ужасные унижения, когда тридцать или сорок сборщиков подписей под «присягой о лояльности» даже не сочли нужным предложить ему подписаться.
Then, just when that was blowing over, there was the matter of Clevinger’s plane disappearing so mysteriously in thin air with every member of the crew, and blame for the strange mishap centering balefully on him because he had never signed any of the loyalty oaths.
Затем, когда история с присягой, казалось, отшумела, загадочно исчез, будто растаял, самолет Клевинджера вместе со всем экипажем, и вину за это несчастье возложили на майора Майора, придравшись к тому, что он не подписал ни одной «присяги о лояльности».[11]
The dark glasses had large magenta rims.
Темные очки были в красной толстой оправе.
The false black mustache was a flamboyant organ-grinder’s, and he wore them both to the basketball game one day when he felt he could endure his loneliness no longer.
Фальшивые черные усы очень пошли бы шарманщику.
Однажды, когда майор Майор почувствовал, что не в силах больше переносить, одиночество, он напялил очки и усы и отправился поиграть в баскетбол.
He affected an air of jaunty familiarity as he sauntered to the court and prayed silently that he would not be recognized.
С видом беспечным и непринужденным он заявился на площадку, молясь про себя, чтобы его не узнали.
The others pretended not to recognize him, and he began to have fun.
Все сделали вид, будто не узнали его, и майор с наслаждением вступил в игру.
Just as he finished congratulating himself on his innocent ruse he was bumped hard by one of his opponents and knocked to his knees.
Но едва он успел поздравить себя с успехом, который принес ему невинный маскарад, как один из противников резким толчком сбил майора с ног.
Soon he was bumped hard again, and it dawned on him that they did recognize him and that they were using his disguise as a license to elbow, trip and maul him.
Вскоре его сбили еще раз, и тут он сообразил, что они очень даже узнали своего командира, а маскарад дает им право без помех дубасить его, толкать локтями и ставить подножки.
They did not want him at all.
Он понял, что они ненавидят его в любом обличий.
And just as he did realize this, the players on his team fused instinctively with the players on the other team into a single, howling, bloodthirsty mob that descended upon him from all sides with foul curses and swinging fists.
Игроки его команды и противоположной стороны без колебаний и размышлений слились в одну рычащую толпу.
Они навалились на него со всех сторон, размахивая кулаками и оглашая воздух грязными ругательствами.
They knocked him to the ground, kicked him while he was on the ground, attacked him again after he had struggled blindly to his feet.
Они сбили его с ног на землю и пинали ногами.
Он насилу поднялся, и тогда они снова на него налетели.
He covered his face with his hands and could not see.
They swarmed all over each other in their frenzied compulsion to bludgeon him, kick him, gouge him, trample him.
Он закрыл лицо ладонями, а они, облепив его со всех сторон, в дьявольском исступлении мордовали его, били, колотили и дубасили.
He was pummeled spinning to the edge of the ditch and sent slithering down on his head and shoulders.
Наконец, его трахнули с такой силой, что он кубарем скатился на дно железнодорожной выемки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1