Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Униженные и оскорбленные".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 411 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 411 для этой книги)
- dare - 23 октября, 2023
- exasperation - 10 сентября, 2020
- dare - 6 июня, 2020
- float - 31 мая, 2020
- allure - 22 апреля, 2020
- mortifying - 24 сентября, 2019
- ignominy - 15 сентября, 2019
- mortify - 15 сентября, 2019
- scarcely - 8 мая, 2019
- seam - 29 апреля, 2019
- fixedly - 23 апреля, 2019
- emaciation - 14 апреля, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Fyodor Dostoyevsky
Федор Михайлович Достоевский
The Insulted And The Injured.
Униженные и оскорбленные
Part I
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Chapter I
Глава I
Last year, on the evening of March 22, I had a very strange adventure.
Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие.
All that day I had been walking about the town trying to find a lodging.
Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру.
My old one was very damp, and I had begun to have an ominous cough.
Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять.
Ever since the autumn I had been meaning to move, but I had hung on till the spring.
Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны.
I had not been able to find anything decent all day.
В целый день я ничего не мог найти порядочного.
In the first place I wanted a separate tenement, not a room in other people’s lodgings; secondly, though I could do with one room, it must be a large one, and, of course, it had at the same time to be as cheap as possible.
Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую.
I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room.
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно.
Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.
Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.
By the way, I always like better brooding over my works and dreaming how they should be written than actually writing them.
And this really is not from laziness.
And this really is not from laziness.
Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености.
Why is it?
Отчего же?
I had been feeling unwell all day, and towards sunset I felt really very ill.
Something like a fever set in.
Something like a fever set in.
Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки.
Moreover, I had been all day long on my legs and was tired.
К тому же я целый день был на ногах и устал.
Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect.
К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту.
I love the March sun in Petersburg, especially at sunset, in clear frosty weather, of course.
Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер.
The whole street suddenly glitters, bathed in brilliant light.
Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом.
All the houses seem suddenly, as it were, to sparkle.
Все дома как будто вдруг засверкают.
Their grey, yellow, and dirtygreen hues for an instant lose all their gloominess, it is as though there were a sudden clearness in one’s soul, as though one were startled, or as though someone had nudged one with his elbow.
Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем.
There is a new outlook, a new train of thought....
It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man!
It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man!
Новый взгляд, новые мысли… Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека!
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one’s nose: the twilight deepened; gas flared from the shops.
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1