Утро, день, ночь. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Утро, день, ночь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
When Harry Stanford casually glanced around, he observed the woman at the other end of the gallery, earnestly studying a Miró.
Словно бы невзначай обернувшись, Гарри Стенфорд увидел в дальнем конце галереи женщину, что следила за ним.
Она не могла оторвать взгляда от творения Миро.
Она не могла оторвать взгляда от творения Миро.
Stanford turned to Sophia.
Стенфорд посмотрел на Софию.
“Hungry?”
– Хочешь есть?
“Yes.
– Да.
If you are.”
Must not be pushy.
Must not be pushy.
Если и ты проголодался.
“Good.
– Хорошо.
We’ll have lunch at La Colombe d’Or.”
На ленч пойдем в
«Ла Коломб д'Ор».
«Ла Коломб д'Ор».
La Colombe d’Or was one of Stanford’s favorite restaurants, a sixteenth-century house at the entrance to the old village, converted into a hotel and restaurant.
«Коломб д'Ор» входил в число любимых ресторанов Стенфорда.
Дом на окраине деревни, построенный в шестнадцатом веке, переделали под отель и ресторан.
Дом на окраине деревни, построенный в шестнадцатом веке, переделали под отель и ресторан.
Stanford and Sophia sat at a table in the garden, by the pool, where Stanford could admire the Braque and Calder.
Стенфорд и София сели за столик в саду, у бассейна.
Prince, the white German shepherd, lay at his feet, ever watchful.
Принц, белоснежная немецкая овчарка, лег у ног Стенфорда, навострив уши.
The dog was Harry Stanford’s trademark.
Без Принца Гарри Стенфорд не появлялся.
Where Stanford went, Prince went.
Куда бы он ни шел, Принц всегда следовал за ним.
It was rumored that at Harry Stanford’s command, the animal would tear out a person’s throat.
Говорили, что по команде Стенфорда овчарка могла вцепиться в горло любому.
No one wanted to test that rumor.
Желающих проверить, так ли это, не находилось.
Dmitri sat by himself at a table near the hotel entrance, carefully observing the other patrons as they came and went.
Дмитрий сел за столик у входа в ресторан, внимательно приглядываясь к тем, кто входил и выходил.
Stanford turned to Sophia.
Стенфорд наклонился к Софии.
“Shall I order for you, my dear?”
– Позволишь мне сделать заказ, дорогая?
“Please.”
– Конечно.
Harry Stanford prided himself on being a gourmet.
Гарри Стенфорд считал себя гурманом.
He ordered a green salad and fricassée de lotte for both of them.
Он заказал зеленый салат и fricassee de lotte и для себя, и для Софии.
As they were being served their main course, Daniele Roux, who ran the hotel with her husband, François, approached the table and smiled.
Когда им принесли главное блюдо, к столику подошла Даниэль Ру.
Отель и ресторан принадлежали ей и ее мужу Франсуа.
Отель и ресторан принадлежали ей и ее мужу Франсуа.
“Bonjour.
– Bonjour, месье Стенфорд.
Is everything all right, Monsieur Stanford?”
Вы всем довольны, месье Стенфорд?
“Wonderful, Madame Roux.”
– Более чем, мадам Ру.
And it was going to be.
They are pygmies, trying to fell a giant.
They are pygmies, trying to fell a giant.
«И так будет всегда, – думал он. – Напрасно эти пигмеи пытаются свалить гиганта.
They’re in for a big disappointment.
Их ждет жестокое разочарование».
Sophia said,
“I’ve never been here before.
It’s such a lovely village.”
“I’ve never been here before.
It’s such a lovely village.”
– Я здесь никогда не бывала, – подала голос София. – Очаровательная деревня.
Stanford turned his attention to her.
Стенфорд соблаговолил обратить на нее свое внимание.
Dmitri had picked her up for him in Nice a day earlier.
Дмитрий нашел ее днем раньше в Ницце.
По просьбе Стенфорда.
***
По просьбе Стенфорда.
***
“Mr. Stanford, I brought someone for you.”
– Мистер Стенфорд, ваше поручение выполнено.
“Any problem?”
Stanford had asked.
Stanford had asked.
– Были проблемы? – поинтересовался Стенфорд.
Dmitri had grinned.
Дмитрий усмехнулся.
“None.”
– Никаких.
He had seen her in the lobby of the Hotel Negresco, and had approached her.
Увидев ее в вестибюле отеля
«Негреско», он подошел к ней.
«Негреско», он подошел к ней.
“Excuse me, do you speak English?”
– Позвольте спросить, вы говорите по-английски?
“Yes.”
She had a lilting Italian accent.
She had a lilting Italian accent.
– Да. – Она говорила с итальянским акцентом.
“The man I work for would like you to have dinner with him.”
– Мужчина, у которого я работаю, приглашает вас пообедать с ним.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...