4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 285 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

The night was cold and stormy.
Вечер был холодный и бурный.
The wind roared round the house, and the rain beat against the windows; but Elinor, all happiness within, regarded it not.
Вокруг дома завывал ветер, в окна хлестал дождь, но Элинор, вся во власти счастья, не замечала ничего.
Marianne slept through every blast; and the travellers—they had a rich reward in store, for every present inconvenience.
Марианну шум бури не тревожил, ну, а что до путешественников — за все неудобства, которые они терпят сейчас, их ждет величайшая из наград.
The clock struck eight.
Часы пробили восемь.
Had it been ten, Elinor would have been convinced that at that moment she heard a carriage driving up to the house; and so strong was the persuasion that she DID, in spite of the ALMOST impossibility of their being already come, that she moved into the adjoining dressing-closet and opened a window shutter, to be satisfied of the truth.
Раздайся десять ударов, Элинор не усомнилась бы, что слышит стук колес подъезжающего экипажа.
И хотя они никак не могли успеть так рано, она вопреки очевидности почти поверила своим ушам, вышла в гардеробную и открыла ставень, чтобы убедиться, не фантазия ли это.
She instantly saw that her ears had not deceived her.
The flaring lamps of a carriage were immediately in view.
И тотчас увидела, что слух ее не обманул: внизу блестели фонари кареты.
By their uncertain light she thought she could discern it to be drawn by four horses; and this, while it told the excess of her poor mother's alarm, gave some explanation to such unexpected rapidity.
В их неверном свете она различила, что запряжена карета как будто четверней, и это, хотя и свидетельствовало о том, как была встревожена ее мать, в какой-то мере объясняло столь быстрый их приезд.
Never in her life had Elinor found it so difficult to be calm, as at that moment.
Никогда еще Элинор не было так трудно сохранять спокойствие.
The knowledge of what her mother must be feeling as the carriage stopt at the door—of her doubt—her dread—perhaps her despair!—and of what SHE had to tell!—with such knowledge it was impossible to be calm.
Какие ее мать сейчас, когда карета остановилась у дверей, должна испытывать сомнения, страхи, а может быть, и отчаяние!
Но она одним словом развеет их, снимет невыносимый гнет!
Думать так и оставаться спокойной было немыслимо.
All that remained to be done was to be speedy; and, therefore staying only till she could leave Mrs. Jennings's maid with her sister, she hurried down stairs.
Она могла лишь поторопиться.
Задержавшись, только чтобы позвать к Марианне горничную миссис Дженнингс, Элинор сбежала с лестницы.
The bustle in the vestibule, as she passed along an inner lobby, assured her that they were already in the house.
Шум в прихожей предупредил ее, что они уже в доме.
She rushed to the drawing-room,—she entered it,—and saw only Willoughby.
Она бросилась в гостиную, вошла — и увидела там одного Уиллоби.
CHAPTER 44
Глава 44
Elinor, starting back with a look of horror at the sight of him, obeyed the first impulse of her heart in turning instantly to quit the room, and her hand was already on the lock, when its action was suspended by his hastily advancing, and saying, in a voice rather of command than supplication,
Элинор в ужасе замерла и, подчиняясь первому душевному движению, повернулась, чтобы покинуть гостиную; ее пальцы уже коснулись дверной ручки, но он остановил ее, поспешив следом и произнеся голосом, не столько молящим, сколько требовательным:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1