4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 40 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"I remember last Christmas at a little hop at the park, he danced from eight o'clock till four, without once sitting down."
— Помню, в прошлый сочельник у нас был маленький вечер.
Так он танцевал с восьми часов вечера до четырех утра и даже не присел ни разу!
"Did he indeed?" cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with spirit?"
— Неужели! — воскликнула Марианна, и глаза ее заблестели.
— И, разумеется, грациозно, с самозабвением?
"Yes; and he was up again at eight to ride to covert."
— Весьма.
А в восемь утра уже встал, чтобы отправиться пострелять дичь.
"That is what I like; that is what a young man ought to be.
— Как мне это нравится!
Таким и должен быть молодой человек.
Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue."
Чем бы он ни занимался, пусть в нем горит жар увлечения, пусть он не знает усталости!
"Aye, aye, I see how it will be," said Sir John,
— Э-э-э!
"I see how it will be.
Понимаю, понимаю, — объявил сэр Джон.
You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon."
— Теперь вы приметесь ловить в свои сети его, а про беднягу Брэндона и думать забудете!
"That is an expression, Sir John," said Marianne, warmly, "which I particularly dislike.
— Этого выражения, — с горячностью возразила Марианна, — я особенно не терплю.
I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man,' or 'making a conquest,' are the most odious of all.
Не выношу вульгарности, которые почему-то принимают за остроумие.
А «ловить в сети» и «покорять» — самые из них невыносимые.
Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever, time has long ago destroyed all its ingenuity."
Какой невзыскательный вкус, какая грубость чувств кроются в них.
А если когда-нибудь они и казались оригинальными, то время давно отняло у них и такое оправдание.
Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did, and then replied,
Сэр Джон не вполне понял эту отповедь, но расхохотался так, словно выслушал что-то чрезвычайно забавное, а затем ответил:
"Ay, you will make conquests enough, I dare say, one way or other.
— Вот-вот!
Уж вы-то будете покорять направо и налево.
Poor Brandon! he is quite smitten already, and he is very well worth setting your cap at, I can tell you, in spite of all this tumbling about and spraining of ankles."
Бедняга Брэндон!
Он-то давно влюблен по уши, а его поймать в сети стоит, уж поверьте мне, как там ни падай с круч и ни вывихивай щиколотки!
CHAPTER 10
Джейн Остин
Глава 10
Marianne's preserver, as Margaret, with more elegance than precision, styled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal enquiries.
Спаситель Марианны, как, блеснув красноречием, но слегка уклонившись от истины, назвала Уиллоби Маргарет, явился в коттедж спозаранку узнать о здоровье мисс Марианны.
He was received by Mrs. Dashwood with more than politeness; with a kindness which Sir John's account of him and her own gratitude prompted; and every thing that passed during the visit tended to assure him of the sense, elegance, mutual affection, and domestic comfort of the family to whom accident had now introduced him.
Миссис Дэшвуд приняла его не просто любезно, но с сердечностью, рожденной и признательностью, и тем, что она услышала о нем от сэра Джона.
Этот визит должен был уверить молодого человека, что в семье, с которой свела его судьба, царят благовоспитанность, утонченность, взаимная привязанность и домашняя гармония.
Of their personal charms he had not required a second interview to be convinced.
В чарах же их самих убеждать его вторично необходимости не было ни малейшей.
Miss Dashwood had a delicate complexion, regular features, and a remarkably pretty figure.
У мисс Дэшвуд был очень нежный цвет лица, черты которого отличались правильностью, и прелестная фигура.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1