4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 69 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

You will tell me, I know, that this may or may NOT have happened; but I will listen to no cavil, unless you can point out any other method of understanding the affair as satisfactory at this.
Ты, конечно, ответишь, что, может быть, это и так, но может быть, и нет.
Только я не стану слушать никаких придирок, пока ты не найдешь, как истолковать все это столь же убедительно.
And now, Elinor, what have you to say?"
Так что же ты скажешь, Элинор?
"Nothing, for you have anticipated my answer."
— Ничего.
Ведь вы предвосхитили мой ответ.
"Then you would have told me, that it might or might not have happened.
— Значит, по-твоему, это может быть и так и не так?
Oh, Elinor, how incomprehensible are your feelings!
Ах, Элинор, твои чувства просто непостижимы!
You had rather take evil upon credit than good.
Ты всегда склонна верить в дурное больше, чем в хорошее.
You had rather look out for misery for Marianne, and guilt for poor Willoughby, than an apology for the latter.
Ты предпочтешь сделать Марианну несчастной, а бедняжку Уиллоби виноватым, вместо того чтобы оправдать его!
You are resolved to think him blameable, because he took leave of us with less affection than his usual behaviour has shewn.
Ты во что бы то ни стало ищешь в нем злокозненности потому лишь, что он простился с нами без обычной своей сердечности?
And is no allowance to be made for inadvertence, or for spirits depressed by recent disappointment?
И никакого снисхождения к рассеянию и унылости после подобного удара?
Are no probabilities to be accepted, merely because they are not certainties?
Неужели же правдоподобнейшее объяснение следует заранее отвергать оттого лишь, что ему можно найти опровержение?
Is nothing due to the man whom we have all such reason to love, and no reason in the world to think ill of?
Разве человек, которого у нас всех есть столько оснований любить и ни малейшего — подозревать в неблагородстве, не должен в наших глазах стоять выше обидных сомнений?
To the possibility of motives unanswerable in themselves, though unavoidably secret for a while?
И сразу же надобно забывать, что могут существовать безукоризненные причины, которые, однако, некоторое время должно сохранять в тайне?
And, after all, what is it you suspect him of?"
В конце концов, в чем, собственно, ты его подозреваешь?
"I can hardly tell myself.
— Ответить на это мне трудно.
But suspicion of something unpleasant is the inevitable consequence of such an alteration as we just witnessed in him.
Однако столь внезапная перемена в человеке невольно наводит на неприятные подозрения.
There is great truth, however, in what you have now urged of the allowances which ought to be made for him, and it is my wish to be candid in my judgment of every body.
Willoughby may undoubtedly have very sufficient reasons for his conduct, and I will hope that he has.
Но совершенная правда и то, что для него, как вы настаиваете, можно сделать исключение, а я стараюсь судить обо всех справедливо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1