4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 89 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

She would have been glad to know when these difficulties were to cease, this opposition was to yield,—when Mrs. Ferrars would be reformed, and her son be at liberty to be happy.
Элинор дорого дала бы, чтобы узнать, когда все эти затруднения уладятся, когда возражениям придет конец — когда миссис Феррарс преобразится, а ее сын получит свободу быть счастливым.
But from such vain wishes she was forced to turn for comfort to the renewal of her confidence in Edward's affection, to the remembrance of every mark of regard in look or word which fell from him while at Barton, and above all to that flattering proof of it which he constantly wore round his finger.
Но, понимая тщету таких надежд, она была вынуждена искать отраду в укреплении своей уверенности в чувствах Эдварда, в воспоминаниях о каждом знаке нежности во взгляде или в словах, которые она замечала, пока он оставался в Бартоне, а главное — в лестном доказательстве их, которое он постоянно носил на пальце.
"I think, Edward," said Mrs. Dashwood, as they were at breakfast the last morning, "you would be a happier man if you had any profession to engage your time and give an interest to your plans and actions.
— Мне кажется, Эдвард, — заметила миссис Дэшвуд за завтраком в день его отъезда, — вы были бы счастливы, если бы избрали профессию, которая занимала бы ваше время, придавала интерес вашей жизни, вашим планам на будущее.
Some inconvenience to your friends, indeed, might result from it—you would not be able to give them so much of your time.
Правда, это нанесло бы некоторый ущерб вашим друзьям, так как у вас осталось бы для них меньше досуга.
But (with a smile) you would be materially benefited in one particular at least—you would know where to go when you left them."
Однако, — добавила она с улыбкой, — вы получили бы от этого одну значительную выгоду: во всяком случае, вы бы знали, куда отправитесь, расставаясь с ними.
"I do assure you," he replied, "that I have long thought on this point, as you think now.
— Поверьте, — ответил он, — я и сам давно держусь того же мнения.
It has been, and is, and probably will always be a heavy misfortune to me, that I have had no necessary business to engage me, no profession to give me employment, or afford me any thing like independence.
Для меня было и, возможно, всегда будет тяжким несчастием, что мне нечем занять себя, что я не смог посвятить себя профессии, которая дала бы мне независимость.
But unfortunately my own nicety, and the nicety of my friends, have made me what I am, an idle, helpless being.
Но, к несчастью, моя щепетильность и щепетильность моих близких превратила меня в то, что я есть, — в никчемного бездельника.
We never could agree in our choice of a profession.
Мы так и не пришли к согласию, какую мне выбрать профессию.
I always preferred the church, as I still do.
Я предпочитал и предпочитаю церковь.
But that was not smart enough for my family.
Однако моей семье это поприще кажется недостаточно блестящим.
They recommended the army.
Они настаивали на военной карьере.
That was a great deal too smart for me.
Но это слишком уж блестяще для меня.
The law was allowed to be genteel enough; many young men, who had chambers in the Temple, made a very good appearance in the first circles, and drove about town in very knowing gigs.
Юриспруденция признавалась достаточно благородным занятием — многие молодые люди, подвизающиеся в Темпле, приняты в свете и разъезжают по Лондону в щегольских колясках.
But I had no inclination for the law, even in this less abstruse study of it, which my family approved.
Только правоведение никогда меня не влекло, даже самые практические его формы, которые мои близкие одобрили бы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1