StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

It depends entirely upon his aunt's spirits and pleasure; in short, upon her temper.
Это целиком зависит от воли и благорасположения его тетушки или, попросту говоря, от ее настроения.
To you—to my two daughters—I may venture on the truth.
Вам — дочерям моим — я не побоюсь сказать всю правду.
Mrs. Churchill rules at Enscombe, and is a very odd-tempered woman; and his coming now, depends upon her being willing to spare him."
Миссис Черчилл единовластно царствует в Энскуме, и куда как своенравна — приедет он или нет, зависит от того, пожелает ли она его отпустить.
"Oh, Mrs. Churchill; every body knows Mrs. Churchill," replied Isabella: "and I am sure I never think of that poor young man without the greatest compassion.
— Ох, уж эта миссис Черчилл, кто же ее не знает, — отозвалась Изабелла, — бедный юноша, не могу о нем подумать без сострадания.
To be constantly living with an ill-tempered person, must be dreadful.
Что за пытка, должно быть, жить под одною крышей с человеком, у которого такой скверный нрав.
It is what we happily have never known any thing of; but it must be a life of misery.
Нам, к счастью, не дано было это изведать, но каждому и без того понятно, это не жизнь, а сущее наказанье.
What a blessing, that she never had any children!
Хорошо еще, что у нее нет и не было своих детей!
Poor little creatures, how unhappy she would have made them!"
Как она мучила бы их, бедняжек!
Emma wished she had been alone with Mrs. Weston.
Эмме жаль было, что им с миссис Уэстон нельзя остаться вдвоем.
She should then have heard more: Mrs. Weston would speak to her, with a degree of unreserve which she would not hazard with Isabella; and, she really believed, would scarcely try to conceal any thing relative to the Churchills from her, excepting those views on the young man, of which her own imagination had already given her such instinctive knowledge.
Тогда она узнала бы больше — при ней одной миссис Уэстон говорила бы с откровенностью, на которую не отваживалась в присутствии Изабеллы, и, полагала она, вряд ли старалась бы скрыть что-либо, относящееся до Черчиллов, помимо суждений о молодом Черчилле, подсказанных ей собственным чутьем и воображением.
But at present there was nothing more to be said.
Покамест, однако, прибавить к сказанному было нечего.
Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room.
Вослед им вскоре перешел в гостиную и мистер Вудхаус.
To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure.
Надолго засиживаться в мужском обществе после обеда казалось ему нестерпимою повинностью.
Neither wine nor conversation was any thing to him; and gladly did he move to those with whom he was always comfortable.
Ни вино, ни беседа не имели цены в его глазах, и он рад-радешенек был перебраться поближе к тем, с которыми всегда чувствовал себя легко и свободно.
While he talked to Isabella, however, Emma found an opportunity of saying,
Тут-то, покуда он ворковал с Изабеллой, Эмма и воспользовалась удобною минутой.
"And so you do not consider this visit from your son as by any means certain.
— Итак, у вас, значит, нет твердой уверенности, что сын ваш приедет.
I am sorry for it.
Жаль.
The introduction must be unpleasant, whenever it takes place; and the sooner it could be over, the better."
В первом знакомстве мало приятного, когда бы оно ни совершилось, и чем скорей оно произойдет, тем лучше.
"Yes; and every delay makes one more apprehensive of other delays.
— Да, — и с каждою отсрочкой невольно нарастает предчувствие новых отсрочек.
Even if this family, the Braithwaites, are put off, I am still afraid that some excuse may be found for disappointing us.
Боюсь, если даже визит этих знакомых, Брейсуэйтов, отменят, все равно отыщется какой-нибудь предлог обмануть наши ожидания.
I cannot bear to imagine any reluctance on his side; but I am sure there is a great wish on the Churchills' to keep him to themselves.
О нежелании с его стороны я не могу и мысли допустить, зато убеждена в великом желании Черчиллов держать его при себе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1