StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges.
Она отважилась как-то предпринять одну вылазку в Рэндалс, но нашла это неприятным, и в такой подруге, как Гарриет Смит, которую в любое время можно позвать на прогулку, видела ценное для себя приобретение.
But in every respect, as she saw more of her, she approved her, and was confirmed in all her kind designs.
Впрочем, и во всех других отношениях чем ближе она узнавала ее, тем более одобряла и тем прочнее утверждалась в своих добродетельных замыслах.
Harriet certainly was not clever, but she had a sweet, docile, grateful disposition, was totally free from conceit, and only desiring to be guided by any one she looked up to.
Гарриет определенно не отличалась большим умом, но зато обладала легким, покладистым, благодарным нравом, не знала, что такое тщеславие, и с готовностью подчинялась руководительству того, которого почитала выше себя.
Her early attachment to herself was very amiable; and her inclination for good company, and power of appreciating what was elegant and clever, shewed that there was no want of taste, though strength of understanding must not be expected.
Привязанность ее к Эмме с первых же дней внушала умиление, а ее склонность к хорошему обществу, уменье достойно оценить изящество и изощренность в других выдавали хороший вкус, хотя напрасно было бы ждать глубины и тонкости от нее самой.
Altogether she was quite convinced of Harriet Smith's being exactly the young friend she wanted—exactly the something which her home required.
Словом, Эмма не сомневалась, что Гарриет Смит и есть та наперсница, которая ей надобна, — то самое, чего недостает ей в доме.
Such a friend as Mrs. Weston was out of the question.
Не миссис Уэстон, разумеется, — об этом не могло быть и речи.
Two such could never be granted.
Второй такой было не найти.
Two such she did not want.
Второй такой Эмма и не желала.
It was quite a different sort of thing, a sentiment distinct and independent.
То стояло особняком — то было чувство неповторимое, единственное.
Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem.
Миссис Уэстон была предметом любви, взращенной благодарностью и уважением.
Harriet would be loved as one to whom she could be useful.
Гарриет будет дорога тем, что ей можно принести пользу.
For Mrs. Weston there was nothing to be done; for Harriet every thing.
Для миссис Уэстон ничего нельзя было сделать; для Гарриет можно было сделать все.
Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents, but Harriet could not tell.
Первые усилия Эммы принести пользу состояли в попытке установить, кто родители Гарриет, однако ей не удалось добиться толку.
She was ready to tell every thing in her power, but on this subject questions were vain.
Гарриет рада была бы сообщить все, что может, но расспросы в этом случае оказались тщетны.
Emma was obliged to fancy what she liked—but she could never believe that in the same situation she should not have discovered the truth.
Эмме оставалось воображать что угодно — она только не могла не думать, что сама в подобных обстоятельствах непременно выведала бы правду.
Harriet had no penetration.
Гарриет не отличалась пытливостью.
She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her; and looked no farther.
Она довольствовалась тем, что почитала нужным сказать ей миссис Годдард — она слушала, верила и не задавалась вопросами.
Mrs.
Goddard, and the teachers, and the girls and the affairs of the school in general, formed naturally a great part of the conversation—and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill Farm, it must have been the whole.
Миссис Годдард, учительницы, пансионерки, вообще школьные дела занимали, естественно, большое место в ее разговоре — и заполнили бы его без остатка, когда бы не знакомое ей семейство Мартинов с фермы Эбби-Милл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1