StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Though I think he had better not have married.
I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion; I said that I hoped I should in the course of the summer.
Хотя женился он, по-моему, все ж напрасно… Я, как умел, принес свои извиненья, что не мог нанести ему и миссис Элтон визит по случаю столь счастливого события, и изъявил надежду, что еще смогу это сделать летом.
But I ought to have gone before.
А следовало бы по всем правилам теперь.
Not to wait upon a bride is very remiss.
Предосудительно не почтить визитом новобрачную.
Ah! it shews what a sad invalid I am!
Увы!
Это лишний раз показывает, сколь я плох!
But I do not like the corner into Vicarage Lane."
Но нет у меня доверия к этому повороту на Пастырскую дорогу…
"I dare say your apologies were accepted, sir.
— Но ваши извиненья, сэр, были, конечно, приняты.
Mr. Elton knows you."
Мистер Элтон знает вас.
"Yes: but a young lady—a bride—I ought to have paid my respects to her if possible.
— Да, и все-таки — молодая дама — новобрачная… Мне следовало засвидетельствовать ей свое почтенье.
It was being very deficient."
Я пренебрег своею обязанностью.
"But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride?
— Но, папенька, ведь вы не сторонник брачных союзов, почему же вы так тревожитесь, что не почтили визитом новобрачную?
It ought to be no recommendation to you.
Вам это не следует полагать своею обязанностью.
It is encouraging people to marry if you make so much of them."
Отмечая новобрачных таким вниманием, вы поощряете к супружеству других.
"No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady—and a bride, especially, is never to be neglected.
— Нет, душа моя.
Я никогда не поощрял никого к супружеству, но я всегда буду стремиться в меру сил выказывать должное внимание даме, а небрежение к новобрачной и вовсе недозволительно.
More is avowedly due to her.
Ей по праву следует более, чем другим.
A bride, you know, my dear, is always the first in company, let the others be who they may."
Новобрачная, душа моя, во всяком обществе первая фигура, кем бы ни были все прочие.
"Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.
And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies."
— Ну, папа, ежели это не поощренье супружества, то я не знаю… Вот уж не ожидала, что вы настроены льстить тщеславию этих бедных созданий.
"My dear, you do not understand me.
— Душа моя, ты меня не понимаешь.
This is a matter of mere common politeness and good-breeding, and has nothing to do with any encouragement to people to marry."
Речь идет о простой учтивости, о правилах хорошего тона — в этом ничего общего нет с поощрением вступать в брак.
Emma had done.
Эмма умолкла.
Her father was growing nervous, and could not understand her.
Ее отец начинал приходить в волнение и неспособен был понять ее.
Her mind returned to Mrs. Elton's offences, and long, very long, did they occupy her.
Она вновь воротилась мыслями к провинностям миссис Элтон и долго, очень долго занята была только ими.
CHAPTER XV
Глава 15
Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton.
Будущее не принесло открытий, которые потребовали бы от Эммы изменить к лучшему мнение о миссис Элтон.
Her observation had been pretty correct.
Наблюдения ее оказались достаточно верны.
Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,—self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred.
Какою показалась ей миссис Элтон при их вторичном свиданье, такою же оставалась она при всех последующих — самонадеянной, претенциозной, фамильярной, необразованной и дурно воспитанной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1