StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office."
Моею обязанностью, мистер Найтли, столько лет было давать советы, что не удивляйтесь, если я сохранила привычку, порожденную моею должностью.
"Not at all," cried he;
— Отнюдь! — воскликнул мистер Найтли.
"I am much obliged to you for it.
— Я вам весьма за него обязан.
It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to."
Это отличный совет, и его ждет лучшая участь, чем та, которая часто постигала ваши советы в прошлом, — ему последуют!
"Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister."
— Супругу мистера Джона Найтли легко встревожить, она может огорчиться за нее.
"Be satisfied," said he,
— Не беспокойтесь, — сказал он.
"I will not raise any outcry.
— Я не буду смущать ничей покой.
I will keep my ill-humour to myself.
Не покажу виду, что недоволен.
I have a very sincere interest in Emma.
Мне глубоко небезразлична судьба Эммы.
Isabella does not seem more my sister; has never excited a greater interest; perhaps hardly so great.
Она внушает мне чувство столь же братское, как Изабелла, столь же — если не более — горячее участие.
There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma.
Все, что относится к Эмме, трогает, возбуждает любопытство.
I wonder what will become of her!"
Что-то станется с нею в жизни, интересно мне знать!
"So do I," said Mrs. Weston gently, "very much."
— Мне тоже, — мягко сказала миссис Уэстон, — и очень.
"She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all.
— Она постоянно твердит, что не пойдет замуж, — это, понятно, одни разговоры.
But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for.
Но я не помню, чтобы из всех мужчин, которых она встречала, ей хоть один пришелся по душе.
It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object.
А ей недурно было бы без памяти влюбиться в подходящего человека.
I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good.
Хотелось бы мне увидеть Эмму влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же, — это пошло бы ей на пользу.
But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home."
Но только здесь поблизости ей увлечься некем, а из дому она отлучается так редко.
"There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present," said Mrs. Weston, "as can well be; and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse's account.
— Да, ей покамест и правда некем прельститься и некому поколебать ее решимость, — сказала миссис Уэстон, — впрочем, до поры до времени оно и к лучшему.
Ей теперь так славно живется в Хартфилде, а привязанность подобного рода неизбежно создала бы массу трудностей из-за бедного мистера Вудхауса.
I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you."
Я не спешила бы рекомендовать Эмме супружество, хотя вообще, поверьте, далека от намерения хулить институт брака.
Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston's on the subject, as much as possible.
Отчасти эти ее слова были попыткой скрыть известные соображения на сей счет, втайне взлелеянные ею и мистером Уэстоном.
There were wishes at Randalls respecting Emma's destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to
В Рэндалсе питали свои особые надежды на устройство Эмминой судьбы, однако выдавать их не следовало, но по тому, с каким спокойствием мистер Найтли сразу же перешел к вопросу:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1