4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2539 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

It is the fault of her face that she has them not."
И это портит ей лицо.
"Do you think so?" replied he.
— Вы находите? — возразил он.
"I cannot agree with you.
— Я не согласен.
It appears to me a most perfect resemblance in every feature.
По-моему, портрет верен до малейших подробностей.
I never saw such a likeness in my life.
В жизни не видывал такого сходства!
We must allow for the effect of shade, you know."
Тут, знаете ли, надобно брать в расчет игру света и тени.
"You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley.
— Вы сделали ее выше ростом, Эмма, — сказал мистер Найтли.
Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,
Эмма и сама знала, что это правда, ей только не хотелось в том сознаться, мистер же Элтон с горячностью вступился:
"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall.
— Выше ростом?
Помилуйте, нисколько, то есть ничуть не бывало!
Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know.
Посудите сами, ведь она сидит — что, естественно, представляет ее нам в ином… что, короче, именно и создает впечатление… нельзя же, знаете ли, не соблюдать пропорции!
Proportions, fore-shortening.—Oh no! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith's.
Пропорции, перспектива, а как же… Нет, помилуйте, он создает впечатление именно такого роста, как у мисс Смит.
Exactly so indeed!"
Именно, уверяю вас!
"It is very pretty," said Mr. Woodhouse.
— Красиво, — сказал мистер Вудхаус.
"So prettily done!
— Прехорошенький рисунок!
Just as your drawings always are, my dear.
Впрочем, они у тебя все красивые, душенька.
I do not know any body who draws so well as you do.
Не знаю, кто еще так нарисует.
The only thing I do not thoroughly like is, that she seems to be sitting out of doors, with only a little shawl over her shoulders—and it makes one think she must catch cold."
Одно только не слишком мне нравится — она сидит, как видно, на открытом воздухе, а на плечах — ничего, кроме легкой шали, так и простудиться недолго.
"But, my dear papa, it is supposed to be summer; a warm day in summer.
— Но, папенька, предполагается, что дело происходит летом, в жаркий летний день.
Look at the tree."
Взгляните на это дерево.
"But it is never safe to sit out of doors, my dear."
— Сидеть под открытым небом, душенька, всегда небезопасно.
"You, sir, may say any thing," cried Mr. Elton, "but I must confess that I regard it as a most happy thought, the placing of Miss Smith out of doors; and the tree is touched with such inimitable spirit!
— Вы вольны говорить что угодно, сэр, — воскликнул мистер Элтон, — но, должен признаться, я считаю, что поместить мисс Смит на открытый воздух — замечательно счастливая мысль, дерево написано с такой душой!
Неподражаемо!
Any other situation would have been much less in character.
Всякий иной фон был бы не в пример менее сообразен.
The naivete of Miss Smith's manners—and altogether—Oh, it is most admirable!
Безыскусственность, отличающая мисс Смит, — и вообще… — нет, это дивно!
I cannot keep my eyes from it.
Глаз не оторвать.
I never saw such a likeness."
Никогда не видывал такого сходства.
The next thing wanted was to get the picture framed; and here were a few difficulties.
Теперь нужно было вставить картину в раму, но здесь имелись свои трудности.
It must be done directly; it must be done in London; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on; and Isabella, the usual doer of all commissions, must not be applied to, because it was December, and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December.
Это следовало сделать без промедлений, и сделать в Лондоне, и через понимающего человека, на вкус которого можно положиться, а обратиться к Изабелле, обычной исполнительнице всяческих поручений, было на сей раз нельзя, ибо стоял декабрь месяц, и мистеру Вудхаусу подумать страшно было о том, чтобы дочь его ступила за порог дома в пору декабрьских туманов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1