StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Who could have thought it?
Подумать только!
She was so surprized she did not know what to do.
Она в такой растерянности, что не знает, как и быть.
Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so.
Да, предложение по всей форме, и прекрасно написано — по крайней мере, ей так кажется.
And he wrote as if he really loved her very much—but she did not know—and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.—" Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful.
Написано, словно он ее в самом деле очень любит, — она прямо растерялась и поспешила к мисс Вудхаус спросить у нее, как ей быть… Эмме немножко стыдно сделалось за свою подопечную, за ее обрадованный и нерешительный лепет.
"Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking.
— Каков хват! — вскричала она.
— Этот молодой человек своего не упустит.
He will connect himself well if he can."
Отчего бы не составить себе хорошую партию, раз подвернулась возможность?
"Will you read the letter?" cried Harriet.
— Вы, может быть, прочтете письмо? — воскликнула Гарриет.
"Pray do.
— Прошу вас.
I'd rather you would."
Пожалуйста.
Emma was not sorry to be pressed.
Эмма не заставила себя упрашивать.
She read, and was surprized.
Она прочла и удивилась.
The style of the letter was much above her expectation.
Стиль письма превосходил все ее ожидания.
There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer.
Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом.
It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling.
Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств.
She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a
Эмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла:
"Well, well," and was at last forced to add,
«Ну?»,
«Ну что?» — и наконец не выдержала:
"Is it a good letter? or is it too short?"
— Ну как, хорошее письмо?
"Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly—"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him.
Или оно вам кажется чересчур коротким?
— Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма.
— Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестер.
I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman.
Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определенно не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины.
No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words.
Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарен талантом… мыслит ясно и четко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей.
It is so with some men.
У мужчин это случается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1