StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving.
Именно так вам и следует поступить.
Покуда у вас еще оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю.
Dear Harriet, I give myself joy of this.
Дорогая Гарриет, для меня это радость.
It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin.
Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином.
While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me.
Покамест вы еще хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга.
I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm.
Now I am secure of you for ever."
Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл.
Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly.
Гарриет в голову не приходило, что ей может грозить такая опасность, и эта мысль глубоко поразила ее.
"You could not have visited me!" she cried, looking aghast.
— Не могли бы у меня бывать! — воскликнула она, переменясь в лице.
"No, to be sure you could not; but I never thought of that before.
— Да, это правда, не могли бы — как же я раньше не подумала!
That would have been too dreadful!—What an escape!—Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world."
Это было бы просто ужасно.
Какое счастье, что эта участь миновала меня!..
Дорогая мисс Вудхаус, ни на что на свете не променяла бы я высокую честь и удовольствие быть вашим близким другом.
"Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been.
— Поверьте, Гарриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо.
You would have thrown yourself out of all good society.
Вы невозвратно отторгли бы себя от хорошего общества.
I must have given you up."
Я должна была бы отказаться от вас.
"Dear me!—How should I ever have borne it!
— Ах, что вы!..
Разве могла бы я это перенесть!
It would have killed me never to come to Hartfield any more!"
Я умерла бы, если бы двери Хартфилда закрылись для меня навеки!
"Dear affectionate creature!—You banished to Abbey-Mill Farm!—You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life!
— Милое, нежное создание!
Заточить вас на ферме в Эбби-Милл!
Вас обречь на всю жизнь обществу невежд и простолюдья!
I wonder how the young man could have the assurance to ask it.
Удивительно, как мистеру Мартину хватило духу предложить вам это.
He must have a pretty good opinion of himself."
Недурного же мнения должен быть о себе этот молодой человек.
"I do not think he is conceited either, in general," said Harriet, her conscience opposing such censure; "at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for—but that is quite a different thing from—and you know, though he may like me, it does not follow that I should—and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people—and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all, one is so very handsome and agreeable.
— Вообще-то говоря, он, по-моему, не отличается самомнением, — сказала Гарриет, которой совесть не позволяла согласиться с этой хулою.
— Во всяком случае, сердце у него предоброе, и я всегда буду испытывать благодарность к нему и большое уважение — но это совсем другое, чем… И хотя я ему, может быть, нравлюсь, из этого еще не следует, что я непременно… И разумеется, надобно признать, что, с тех пор как я стала бывать в вашем доме, я встречаю людей… словом, если их сопоставить, по внешнему виду, по манерам, то какое же может быть сравнение — один так необыкновенно хорош собой, так обходителен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1