StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"I shall never be invited to Abbey-Mill again," was said in rather a sorrowful tone.
— Никогда уж не пригласят меня больше в Эбби-Милл, — говорилось с оттенком грусти в голосе.
"Nor, if you were, could I ever bear to part with you, my Harriet.
—Даже если б и пригласили, моя Гарриет, разве могла бы я разлучиться с вами?
You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill."
Вы слишком необходимы в Хартфилде, чтобы отпускать вас в Эбби-Милл.
"And I am sure I should never want to go there; for I am never happy but at Hartfield."
—А мне и самой туда не захочется, для меня нет большего счастья, чем быть в Хартфилде.
Some time afterwards it was,
И немного спустя:
"I think Mrs. Goddard would be very much surprized if she knew what had happened.
— Воображаю, как удивилась бы миссис Годдард, когда бы узнала, что случилось.
I am sure Miss Nash would—for Miss Nash thinks her own sister very well married, and it is only a linen-draper."
А мисс Нэш тем более — ведь мисс Нэш полагает, будто ее сестра очень удачно вышла замуж, хоть муж сестры всего-то навсего торговец полотном.
"One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet.
— Наставнице из пансиона, Гарриет, и не пристало выказывать большую гордость и взыскательность.
I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married.
Мисс Нэш, вероятнее всего, позавидовала бы, узнав, что у вас есть такой случай выйти замуж.
Even this conquest would appear valuable in her eyes.
В ее глазах даже такая партия имела бы цену.
As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark.
Об участи более для вас завидной она, по-видимому, и не подозревает.
The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet.
Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов.
Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves."
Я полагаю, вы да я покамест единственные, кому разъяснился истинный смысл его взглядов и вздохов.
Harriet blushed and smiled, and said something about wondering that people should like her so much.
Гарриет зарделась, улыбнулась и что-то пролепетала о том, как странно ей, что она так нравится некоторым людям.
The idea of Mr. Elton was certainly cheering; but still, after a time, she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin.
Мысль о мистере Элтоне заметно оживила ее, но вскоре ее сердце вновь исполнилось состраданием к отвергнутому мистеру Мартину.
"Now he has got my letter," said she softly.
— Он теперь получил мое письмо, — тихо говорила она.
"I wonder what they are all doing—whether his sisters know—if he is unhappy, they will be unhappy too.
— Желала бы я знать, что там у них делается — знают ли уже его сестры… Ежели он страдает, то и они, конечно, страдают за него.
I hope he will not mind it so very much."
Хорошо бы он не слишком огорчился.
"Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed," cried Emma.
— Будемте лучше думать о тех, кто вдали от нас нашел себе более веселое занятие, — воскликнула Эмма.
"At this moment, perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters, telling how much more beautiful is the original, and after being asked for it five or six times, allowing them to hear your name, your own dear name."
— В эту минуту, может статься, мистер Элтон показывает ваш портрет своей матушке и сестрам, оговорясь, что оригинал во сто крат прекраснее, и, после настоятельных расспросов, решается назвать им его имя — ваше заветное имя.
"My picture!—But he has left my picture in Bond-street."
— Портрет?
Да ведь он оставил портрет на Бонд-стрит [5].
"Has he so!—Then I know nothing of Mr. Elton.
— В самом деле?
Если так, я совсем не знаю мистера Элтона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1