StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

By your account, he does seem to have had some scruples.
Судя по вашему рассказу, у него таки были кой-какие сомнения.
It is a pity that they were ever got over."
Очень жаль, что он их отбросил.
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,
"No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation.
— Ровнею? — в запальчивости вскричал мистер Найтли громким голосом и, помолчав минуту и немного успокоясь, жестко продолжал: — Да, он ей точно неровня, ибо как по уму, так и по положению во много раз ее выше.
Emma, your infatuation about that girl blinds you.
Эмма, ваше непомерное увлечение этой девицей ослепляет вас.
What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin?
Какие могут быть притязания у Гарриет Смит на лучшую партию, нежели Роберт Мартин?
She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations.
Происхождение, природные качества, образование?
Неведомо чья побочная дочь, вероятно, без сколько-нибудь надежного обеспечения, определенно без приличной родни!
She is known only as parlour-boarder at a common school.
Известно лишь, что она делит кров с хозяйкою обычного пансиона.
She is not a sensible girl, nor a girl of any information.
Особа, которая не может похвалиться ни разумом, ни изрядными познаниями.
She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself.
Ничему полезному ее не научили, а выучиться сама она по молодости лет и по простоте своей не удосужилась.
At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her.
В ее лета ей негде было приобрести опыт, с ее скудным умишком она едва ли что-либо путное приобретет и в дальнейшем.
She is pretty, and she is good tempered, and that is all.
У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только.
My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him.
Меня одно лишь смущало, когда я советовал ему жениться, и то были опасения за него — что она его недостойна, что для него она незавидная партия.
I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse.
Ежели говорить о состоянии, то он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше, ежели о разумной подруге жизни и дельной помощнице, то не мог найти ничего худшего.
But I could not reason so to a man in love, and was willing to trust to there being no harm in her, to her having that sort of disposition, which, in good hands, like his, might be easily led aright and turn out very well.
Но рассуждать подобным образом с влюбленным невозможно, и я положился на то, что она, по крайней мере, существо безобидное, такого склада, что в хороших руках, как у него, легко может исправиться, и в конце концов из нее выйдет толк.
The advantage of the match I felt to be all on her side; and had not the smallest doubt (nor have I now) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck.
Я понимал, что для нее, во всяком случае, преимущества этого брака бесспорны, и не сомневался, да и теперь не сомневаюсь, что все в один голос твердили бы о том, как ей необыкновенно посчастливилось.
Even your satisfaction I made sure of.
Даже вы, полагал я, останетесь довольны.
It crossed my mind immediately that you would not regret your friend's leaving Highbury, for the sake of her being settled so well.
Мне сразу же пришло на ум, что вам не жаль будет, если подруга ваша покинет Хайбери ради того, чтобы столь счастливо устроить свою судьбу.
I remember saying to myself,
Я, помню, сказал себе:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1