StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Very well, Mr. Elton, very well indeed.
"Недурно, мистер Элтон, совсем недурно.
I have read worse charades.
Я читывала шарады похуже.
Courtship—a very good hint.
Признание — намек изрядный.
I give you credit for it.
Отдаю вам должное.
This is feeling your way.
Это первый осторожный шаг.
This is saying very plainly—'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you.
Это явственная мольба:
«Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства.
Approve my charade and my intentions in the same glance.'
Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений».
May its approval beam in that soft eye!
«Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!»
Harriet exactly.
Живая Гарриет,
Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given.
«Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить ее глазки.
Thy ready wit the word will soon supply.
«Твой быстрый ум ответ найдет тотчас…»
Humph—Harriet's ready wit!
Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет!
All the better.
Что ж, тем лучше.
A man must be very much in love, indeed, to describe her so.
Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства.
Ah!
Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you.
Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило.
For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken.
Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы.
An excellent charade indeed! and very much to the purpose.
В самом деле, отличная шарада!
И очень кстати.
Things must come to a crisis soon now."
Теперь дело быстро пойдет к развязке.
She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions.
От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет.
"What can it be, Miss Woodhouse?—what can it be?
— Что же это, мисс Вудхаус?
Что бы это могло быть?..
I have not an idea—I cannot guess it in the least.
Не представляю — мне ни за что не догадаться.
What can it possibly be?
Что это может значить?
Do try to find it out, Miss Woodhouse.
Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус.
Do help me.
Пожалуйста, помогите мне.
I never saw any thing so hard.
Я такой трудной не видывала.
Is it kingdom?
Это не аллея?
I wonder who the friend was—and who could be the young lady.
Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа!
Do you think it is a good one?
А хороша, по-вашему, шарада?
Can it be woman?
Может быть, это пряжа!
And woman, lovely woman, reigns alone.
«Протянется от сердца к сердцу нить».
Can it be Neptune?
Или сирень, может быть?
Behold him there, the monarch of the seas!
«Как сад у дома, где кусты сплелись».
Or a trident? or a mermaid? or a shark?
Или забор?
Или газон?
Или парк?
Oh, no! shark is only one syllable.
Хотя нет, «парк» — это только один слог.
It must be very clever, or he would not have brought it.
Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее.
Oh!
Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?"
Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ?
"Mermaids and sharks!
— Парки, заборы!
Nonsense!
Вздор!
My dear Harriet, what are you thinking of?
Гарриет, голубушка, о чем это вы?
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark?
С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1