StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"I do think it is, without exception, the best charade I ever read."
— Я только могу сказать, что из всех шарад, какие мне приводилось читать, эта лучшая.
"I never read one more to the purpose, certainly."
— Во всяком случае, несомненно, как нельзя лучше служит своему назначению.
"It is as long again as almost all we have had before."
— И длинная, каких у нас было мало.
"I do not consider its length as particularly in its favour.
— Как раз длина, я считаю, не слишком большое достоинство.
Such things in general cannot be too short."
Такие шутки, вообще говоря, чем короче, тем лучше.
Harriet was too intent on the lines to hear.
Гарриет, вновь поглощенная шарадой, не слышала ее.
The most satisfactory comparisons were rising in her mind.
Сравнения самого благоприятного свойства приходили ей на ум.
"It is one thing," said she, presently—her cheeks in a glow—"to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this."
— Одно дело, — говорила она, а щечки у самой так и пылали, — когда у человека голова как у всякого другого, — понадобилось сказать что-то, он садится и пишет письмо, в котором сказано самое необходимое, и вкратце, — и другое дело сочинять стихи и шарады, вроде этой.
Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin's prose.
Более решительного неприятия мистера Мартина с его скучною прозой и желать было нельзя.
"Such sweet lines!" continued Harriet—"these two last!—But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out?—Oh!
— Прелесть что за строки! — продолжала Гарриет.
— В особенности две последние… Но как вернуть ему листок, сказать, что я нашла разгадку?..
Miss Woodhouse, what can we do about that?"
Ах, мисс Вудхаус, как нам теперь быть?
"Leave it to me.
You do nothing.
— Предоставьте это мне: Вам делать ничего не надо.
He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed.—Your soft eyes shall chuse their own time for beaming.
Trust to me."
Нынче же вечером, я полагаю, он будет здесь, и я верну ему шараду — мы обменяемся незначащими фразами, а вы будете ни при чем.
Пускай ваш томный взгляд вспыхнет для него во благовременье.
"Oh!
Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book!
— Ах, какая жалость, мисс Вудхаус, что эту прекрасную шараду нельзя переписать в мой альбом!
I am sure I have not got one half so good."
Там ни одна не сравнится с нею.
— А что вам мешает?
"Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book."
Опустите две последние строки и переписывайте на здоровье.
"Oh! but those two lines are"—
— Да, но эти две строки…
—"The best of all.
— Самые лучшие.
Granted;—for private enjoyment; and for private enjoyment keep them.
Согласна — чтобы наслаждаться ими наедине.
Вот вы наедине и наслаждайтесь ими.
They are not at all the less written you know, because you divide them.
Они не станут хуже оттого, что их отделили от целого.
The couplet does not cease to be, nor does its meaning change.
Двустишие не распадется, и смысл его не изменится.
But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection.
Вы только уберите его, и исчезнет всякий намек на то, кому посвящаются стихи, — останется изящная и галантная шарада, способная украсить собою любое собрание.
Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion.
Уверяю вас, небрежение к его шараде понравится ему не более, чем небрежение к его чувствам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1