StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

There will be enough of them, in all probability, to supply every sort of sensation that declining life can need.
Однако мне оно не угрожает, раз у любимой сестры моей столько детей — мне будет о ком заботиться.
There will be enough for every hope and every fear; and though my attachment to none can equal that of a parent, it suits my ideas of comfort better than what is warmer and blinder.
Со временем их, по всей видимости, будет довольно, чтобы ответить на всякое движение стареющей души.
С ними у меня достанет и надежд и страхов, и хотя моя привязанность никогда не сравнится с родительской, мне так покойнее, меня она больше устраивает, чем горячая и слепая родительская любовь.
My nephews and nieces!—I shall often have a niece with me."
Племянники и племянницы!
Частыми гостьями будут племянницы в моем доме!
"Do you know Miss Bates's niece?
— А знаете ли вы племянницу мисс Бейтс?
That is, I know you must have seen her a hundred times—but are you acquainted?"
То есть видели вы ее, должно быть, сто раз, это понятно, — но знакомы ли вы с ней?
"Oh! yes; we are always forced to be acquainted whenever she comes to Highbury.
— О да!
Нам с нею волей-неволей приходится поддерживать знакомство всякий раз, когда она приезжает в Хайбери.
By the bye, that is almost enough to put one out of conceit with a niece.
Вот, кстати, пример, способный отбить охоту слишком пылко восторгаться племянницами.
Heaven forbid! at least, that I should ever bore people half so much about all the Knightleys together, as she does about Jane Fairfax.
Чтобы я, во всяком случае, имея целый выводок юных Найтли, так докучала людям, как она со своею Джейн Фэрфакс?
One is sick of the very name of Jane Fairfax.
Боже сохрани!
При одном имени Джейн Фэрфакс уж берет скука.
Every letter from her is read forty times over; her compliments to all friends go round and round again; and if she does but send her aunt the pattern of a stomacher, or knit a pair of garters for her grandmother, one hears of nothing else for a month.
Каждое письмо ее надобно непременно прочесть всем сорок раз, без конца передавать поклоны всем друзьям — а уж если она удосужится хотя бы прислать своей тетушке фасон корсажа или свяжет для бабушки подвязки, то разговоров хватит на целый месяц.
I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death."
Я желаю Джейн Фэрфакс всяческих благ, но слушать о ней мне надоело до смерти.
They were now approaching the cottage, and all idle topics were superseded.
Они уже подходили к лачуге, и на этом досужая их беседа оборвалась.
Emma was very compassionate; and the distresses of the poor were as sure of relief from her personal attention and kindness, her counsel and her patience, as from her purse.
Несчастья бедняков всегда внушали Эмме глубокое сострадание, она почитала своим долгом облегчать их как личным вниманием и советами, добротою и терпеливостью, так и щедрыми даяниями.
She understood their ways, could allow for their ignorance and their temptations, had no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had done so little; entered into their troubles with ready sympathy, and always gave her assistance with as much intelligence as good-will.
Она знала их нравы, многое им прощала за их невежество и за искушения, коим их подвергает судьба, — не тешила себя романтическою надеждой встретить необычайные добродетели у тех, кому столь мало дано было вкусить от просвещения; с живым участием вникала в их невзгоды и оказывала им помощь столь же охотно, сколь и умело.
In the present instance, it was sickness and poverty together which she came to visit; and after remaining there as long as she could give comfort or advice, she quitted the cottage with such an impression of the scene as made her say to Harriet, as they walked away,
У тех, которых она пришла навестить нынче, нищета отягощалась болезнями, и, пробыв у них сколько требуется, чтобы утешить и дать добрый совет, она покинула хижину под таким впечатлением от виденного, что, выйдя наружу, сказала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1