StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Why, to be sure," said Mr. Woodhouse—"yes, certainly—I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often—but then—she is always obliged to go away again."
— Что ж, не спорю, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, не стану отрицать, что миссис Уэстон — бедняжка миссис Уэстон — в самом деле приходит к нам довольно часто — но, однако ж, всякий раз принуждена бывает снова уходить.
"It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa.—You quite forget poor Mr. Weston."
— Было бы очень жестоко по отношению к мистеру Уэстону, папа, если б она не уходила.
Вы совсем забыли про бедного мистера Уэстона.
"I think, indeed," said John Knightley pleasantly, "that Mr. Weston has some little claim.
— Правда, — благодушно сказал Джон Найтли, — я тоже полагаю, что мистер Уэстон имеет кой-какие права.
You and I, Emma, will venture to take the part of the poor husband.
Мы с вами, Эмма, отважимся взять сторону бедного мужа.
I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely strike us with equal force.
Я, будучи и сам мужем, а вы, не будучи женою, по-видимому, одинаково склонны признавать за ним определенные права.
As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can."
Что же до Изабеллы, она достаточно давно замужем, чтобы понимать, сколь удобно считаться со всеми мистерами Уэстонами как можно меньше.
"Me, my love," cried his wife, hearing and understanding only in part.—
— Я, мой ангел? — вскричала его жена, уловив эти слова и смысл их лишь отчасти.
"Are you talking about me?—I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for matrimony than I am; and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world; and as to slighting Mr. Weston, that excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve.
— Вы обо мне говорите?
Поверьте, нет и быть не может более ревностной сторонницы брака, чем я, — и когда б не злосчастная необходимость покинуть Хартфилд, я почитала бы мисс Тейлор первою счастливицей на земле, а что до мистера Уэстона, превосходнейшего мистера Уэстона, то можно ли говорить о моем пренебрежении к нему, коль я думаю, что он заслуживает всего самого лучшего.
I believe he is one of the very best-tempered men that ever existed.
Редкий мужчина обладает столь прекрасным характером.
Excepting yourself and your brother, I do not know his equal for temper.
Не знаю, кто может с ним поспорить в этом, кроме вас и вашего брата.
I shall never forget his flying Henry's kite for him that very windy day last Easter—and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note, at twelve o'clock at night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence.—If any body can deserve him, it must be Miss Taylor."
Мне ли забыть, как он в тот ветреный день на Пасху запустил для Генри бумажного змея.
А с тех пор как в сентябре прошлого года он в полночь сел писать мне записку лишь затем, чтобы успокоить меня, что в Кобэме нет скарлатины, я знаю, что такого славного человека и доброй души не сыскать и целом свете… Ежели кто и заслуживает такого мужа, то, уж конечно, мисс Тейлор.
"Where is the young man?" said John Knightley.
— Ну, а сынок? — спросил Джон Найтли.
"Has he been here on this occasion—or has he not?"
— Был он здесь ради такого случая или нет?
"He has not been here yet," replied Emma.
— Еще не был, — отвечала Эмма.
"There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it ended in nothing; and I have not heard him mentioned lately."
— Его очень ждали вскоре после свадьбы, но он так и не приехал, а в последнее время о нем вообще не слышно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1