StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest.
На Бранзуик-сквер и поблизости все иначе.
We are so very airy!
У нас столько воздуха!
I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;—there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but we are so remarkably airy!—Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air."
Если бы речь шла о другой части Лондона, то да, мне бы, признаться, там жить не хотелось — другой, которую я нашла бы подходящей для моих детей, больше нет — но у нас воздух замечательно чист!
Мистер Уингфилд положительно считает, что в рассуждении воздуха Бранзуик-сквер и его окрестности чрезвычайно благотворны.
"Ah! my dear, it is not like Hartfield.
— Ах, душа моя, а все не то, что Хартфилд.
You make the best of it—but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same.
Да, вероятно, вам могло быть и хуже — и однако, пробыв неделю в Хартфилде все вы преображаетесь, вас нельзя узнать.
Now I cannot say, that I think you are any of you looking well at present."
Вот и теперь, надо сказать, у всех у вас, по-моему, далеко не лучший вид.
"I am sorry to hear you say so, sir; but I assure you, excepting those little nervous head-aches and palpitations which I am never entirely free from anywhere, I am quite well myself; and if the children were rather pale before they went to bed, it was only because they were a little more tired than usual, from their journey and the happiness of coming.
— Вы находите, сэр?
Очень жаль… но уверяю вас, что, не считая легких приступов нервического сердцебиения и головной боли, от которых я не могу до конца избавиться, где бы ни была, я совершенно здорова, а ежели дети были бледненькие, когда их уводили спать, так оттого лишь, что несколько более обычного утомились после долгой дороги и всех радостных волнений.
I hope you will think better of their looks to-morrow; for I assure you Mr. Wingfield told me, that he did not believe he had ever sent us off altogether, in such good case.
Надеюсь, завтра их вид понравится вам больше, ибо, поверьте, мистер Уингфилд сказал мне, что никогда еще, пожалуй, не провожал нас из Лондона в лучшем состоянии.
I trust, at least, that you do not think Mr. Knightley looking ill," turning her eyes with affectionate anxiety towards her husband.
Надеюсь, вам хотя бы не кажется, что мистер Найтли тоже плохо выглядит, — обращая нежный, заботливый взгляд к своему супругу.
"Middling, my dear; I cannot compliment you.
— Средне, душа моя, не могу тебя обрадовать.
I think Mr. John Knightley very far from looking well."
По-моему, у мистера Джона Найтли тоже далеко не лучший вид.
"What is the matter, sir?—Did you speak to me?" cried Mr. John Knightley, hearing his own name.
— Что такое, сэр?
Вы это мне? — воскликнул, услышав свое имя, мистер Джон Найтли.
"I am sorry to find, my love, that my father does not think you looking well—but I hope it is only from being a little fatigued.
— К сожалению, ангел мой, батюшка находит, что у вас неважный вид, — надеюсь, это просто от усталости.
I could have wished, however, as you know, that you had seen Mr. Wingfield before you left home."
И все-таки напрасно вы не показались перед отъездом мистеру Уингфилду, как я просила.
"My dear Isabella,"—exclaimed he hastily—"pray do not concern yourself about my looks.
— Дорогая Изабелла, — вскричал он, — сделайте милость, не беспокойтесь о том, какой у меня вид!
Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children, and let me look as I chuse."
Лечитесь сами, лечите и нежьте детей, и хватит с вас — мне же предоставьте выглядеть так, как я считаю нужным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1