6#

Язык любви. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Язык любви". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

“And that,” Varris said one day, “is everything.”
— Теперь, — сказал однажды Вэррис, — ты знаешь все.
“Everything?”
— Все?
“Yes, Toms.
— Да, Томс.
The heart has no secrets from you.
Nor, for that matter, has the soul, or mind, or the viscera.
У сердца больше нет от тебя секретов, как, впрочем, и у души, мозга и прочих органов.
You have mastered the Language of Love.
Ты познал Язык Любви.
Now return to your young lady.”
Теперь ты можешь возвращаться к своей подруге.
“I will!” cried Toms.
— Ура! — закричал Томс.
“At last she will know!”
— Теперь я знаю, что ей сказать.
“Drop me a postcard,” Varris said.
— Пошли мне открытку, — попросил Вэррис.
“Let me know how you’re getting on.”
— Дай знать, как идут дела.
“I’ll do that,” Toms promised.
— Непременно, — пообещал Томс.
Fervently he shook his teacher’s hand and departed for Earth.
Он горячо поблагодарил своего учителя и отправился на Землю.
At the end of the long trip, Jefferson Toms hurried to Doris’ home.
Преодолев длинный и трудный путь, Джефферсон Томс спешил к дому Дорис.
Perspiration beaded his forehead and his hands were shaking.
Лоб его покрылся испариной, руки тряслись.
He was able to classify the feeling as Stage Two Anticipatory Tremors, with mild masochistic overtones.
Несмотря на волнение, Томс точно определил свое состояние — Вторая Стадия Волнения в Предвкушении Встречи, дополненного легкими мазохистскими обертонами.
But that didn’t help—this was his first field work and he was nervous.
К сожалению, даже точность формулировки не помогла успокоиться — все-таки это была его первая «производственная» практика.
Had he mastered everything?
А вдруг он чего-нибудь не доучил?
He rang the bell.
Он позвонил в дверь.
She opened the door and Toms saw that she was more beautiful than he had remembered, her eyes smoky-gray and misted with tears, her hair the color of a rocket exhaust, her figure slight but sweetly curved.
Когда она открылась, Томс увидел Дорис.
Она была еще прекраснее, чем прежде — с дымчато-серыми глазами, волосами цвета ракетной струи, с едва заметными, но приятными округлостями фигуры.
He felt again the lump in his throat and sudden memories of autumn, evening, rain, and candlelight.
Томс почувствовал, как к горлу его подступил комок, и он неожиданно вспомнил осень, вечер, дождь и горящие свечи.
“I’m back,” he croaked.
— Я вернулся, — прохрипел он.
“Oh, Jeff,” she said, very softly.
“Oh, Jeff.”
— О, Джефф, — чуть слышно прошептала она.
Toms simply stared, unable to say a word.
Томс стоял, точно громом пораженный, не в состоянии вымолвить ни слова.
“It’s been so long, Jeff, and I kept wondering if it was all worth it.
— Я так давно тебя не видела, Джефф, что стала подумывать, а правда ли все то, что мы говорили тогда друг другу?
Now I know.”
Теперь я точно знаю.
“You—know?”
— Ты знаешь?
“Yes, my darling!
— Да, мой родной!
I waited for you!
Я ждала не напрасно.
I’d wait a hundred years, or a thousand!
Я прождала бы еще сотню, нет, тысячу лет!
I love you, Jeff!”
Я люблю тебя, Джефф.
She was in his arms.
Она бросилась к нему.
“Now tell me, Jeff,” she said.
— А теперь ты скажи, Джефф, — попросила она.
“Tell me!”
— Говори же.
And Toms looked at her, and felt, and sensed, searched his classifications, selected his modifiers, checked and double-checked.
Томс посмотрел на нее, ощутил волнение, оценил его по классификационной шкале, выбрал подходящее определение, проверил его, потом еще раз.
And after much searching, and careful selection, and absolute certainty, and allowing for his present state of mind, and not forgetting to take into account climatic conditions, phases of the Moon, wind speed and direction, Sun spots, and other phenomena which have their due effect upon love, he said:
После целого ряда оценок и тщательного обдумывания, убедившись в абсолютной верности выбора и приняв во внимание климатические условия, фазы луны, скорость и направление ветра, солнечные пятна и другие природные факторы, оказывающие большое влияние на чувства, он сказал:
“My dear, I am rather fond of you.”
— Дорогая моя, ты мне очень нравишься.
скачать в HTML/PDF
share