6#

Язык любви. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Язык любви". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 12 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

“Jeff!
— Джефф!
Surely you can say more than that!
Неужели это все, что ты можешь сказать?
The Language of Love—”
Ведь Язык Любви…
“The Language is damnably precise,” Toms said wretchedly.
— Язык Любви — дьявольски точная штука, — словно бы извиняясь, сказал Томс.
“I’m sorry, but the phrase,
— Мне жаль, но фраза
‘I am rather fond of you’ expresses precisely what I feel.”
«Ты мне очень нравишься» абсолютно точно выражает то, что я чувствую.
“Oh, Jeff!”
— О, Джефф.
“Yes,” he mumbled.
— К сожалению, это так, — промямлил он.
“Oh damn you, Jeff!”
— Пошел ты к черту, Джефф!
There was, of course, a painful scene and a very painful separation.
За этим последовала бурная сцена, и они расстались.
Toms took to traveling.
Томс отправился путешествовать.
He held jobs here and there, working as a riveter at Saturn-Lockheed, a wiper on the Helg-Vinosce Trader, a farmer for a while on a kibbutz on Israel IV.
Он работал то там, то здесь.
Был клепальщиком на Сатурне, чистильщиком на Хелг-Винос-Трайдере, фермером в кооперативе на Израиле-4.
He bummed around the Inner Dalmian System for several years, living mostly on handouts.
Несколько лет он слонялся без дела по планетам Далмианской системы, живя большей частью подаянием.
Then, at Novilocessile, he met a pleasant brown-haired girl, courted her and, in due course, married her and set up housekeeping.
Позже, на Новилоцессиле он встретил симпатичную шатенку, поухаживал за ней, потом женился и обзавелся хозяйством.
Their friends say that the Tomses are tolerably happy, although their home makes most people uncomfortable.
Друзья говорят, что Томсы довольно счастливы, хотя в их доме все чувствуют себя несколько неуютно.
It is a pleasant enough place, but the rushing red river nearby makes people edgy.
Место, где они живут, само по себе неплохое, если бы не бурная красная река неподалеку, делающая людей раздражительными.
And who can get used to vermilion trees, and orange-and-blue grass, and moaning flowers, and three wrinkled moons playing tag in the alien sky?
А разве можно привыкнуть к алым деревьям, оранжево-синей траве, стонущим цветам и трем ущербным лунам, играющим в салочки на чужом небе?
Toms likes it, though, and Mrs. Toms is, if nothing else, a flexible young lady.
Правда, Томсу все это нравится.
Что же касается миссис Томс, то она во всем согласна с мужем.
Toms wrote a letter to his philosophy professor on Earth, saying that he had solved the problem of the demise of the Tyanian race, at least to his own satisfaction.
Томс написал письмо на Землю своему бывшему профессору философии, рассказав, что он открыл причину гибели Тианской цивилизации, по крайней мере для себя.
The trouble with scholarly research, he wrote, is the inhibiting effect it has upon action.
Вся беда научных исследований состоит в том, что они тормозят естественный ход вещей.
The Tyanians, he was convinced, had been so preoccupied with the science of love, after a while they just didn’t get around to making any.
Тианцы, он в этом убежден, были так заняты теоретическими выкладками на тему любви, что им было просто некогда ею заниматься.
And eventually he sent a short postcard to George Varris.
Как-то раз он послал короткую весточку Джорджу Вэррису.
He simply said that he was married, having succeeded in finding a girl for whom he felt “quite a substantial liking.”
В ней он сообщил, что женился, найдя девушку, к которой он чувствовал «относительно глубокую симпатию».
“Lucky devil,” Varris growled, after reading the card. “‘Vaguely enjoyable’ was the best I could ever find.”
— Вот счастливчик, — позавидовал Вэррис, прочитав открытку. —
«Смутное влечение» — это все, что мне удалось испытать в жизни.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...