6#

Язык любви. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Язык любви". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

“What drawbacks?”
Тианцы испытали это на собственной шкуре.
Toms asked.
— Какие недостатки вы имеете в виду?
Varris grinned, displaying a single yellow tooth.
Вэррис усмехнулся, обнажив единственный торчавший во рту желтый зуб.
“You wouldn’t understand, if you don’t already know.
— Мне будет трудно вам это объяснить, пока вы не проникнете в существо дела.
It takes knowledge to understand the limitations of knowledge.”
Как известно, только знание помогает нам понять всю ограниченность наших возможностей.
“Nevertheless,” Toms said,
“I want to learn the language.”
— Но я все равно хочу изучить язык, — сказал Томс.
Varris stared at him thoughtfully.
Вэррис задумчиво на него посмотрел.
“But it is not a simple thing, Toms.
— Это вовсе не так просто, как ты думаешь, Томс.
The Language of Love, and its resultant technique, is every bit as complex as brain surgery or the practice of corporation law.
Язык Любви и вытекающая из него определенная манера поведения сложны не меньше, чем операция на мозге или юридическая основа деятельности акционерных обществ.
It takes work, much work, and a talent as well.”
Это требует работы, каторжной работы, не говоря уже о таланте.
“I will do the work.
— Я не боюсь работы.
And I’m sure I have the talent.”
А способности, мне кажется, у меня есть.
“Most people think that,” Varris said, “and most of them are mistaken.
— Так думает большинство, — сказал Вэррис, — и при этом глубоко заблуждается.
But never mind, never mind.
Но оставим этот разговор.
It’s been a long time since I’ve had any company.
Я долго не видел здесь ни одной живой души, поэтому рад тебе.
We’ll see how you get on, Toms.”
А в остальном, поживем — увидим.
Together they went into the General Services Building, which Varris called his home.
Они вошли в здание, которое Вэррис считал своим домом.
They went to the Main Control Room, where the old man had put down a sleeping bag and set up a camp stove.
Он поместил юношу в Комнате Первой Проверки, бросив на пол спальный мешок и поставив рядом походную плитку.
There, in the shadow of the giant calculators, Toms’ lessons began.
Здесь, под сенью огромных счетных машин, начались их занятия.
Varris was a thorough teacher.
Вэррис оказался педантичным педагогом.
In the beginning, with the aid of a portable Semantic Differentiator, he taught Toms to isolate the delicate apprehension one feels in the presence of a to-be-loved person, to detect the subtle tensions that come into being as the potentiality of love draws near.
Вначале, с помощью портативного Семантического Дифференциатора, он научил Томса улавливать тончайшие токи, возникающие в присутствии объекта будущей любви, распознавать едва ощутимые напряжение и неловкость первых минут знакомства.
These sensations, Toms learned, must never be spoken of directly, for frankness frightens love.
Об этих неясных ощущениях, учил Вэррис, ни в коем случае не следует говорить прямо, ибо так можно только погубить зарождающееся чувство.
They must be expressed in simile, metaphor, and hyperbole, half-truths and white lies.
Следует выражать свои мысли иносказательно, используя сравнения, метафоры, гиперболы, прибегая, если потребуется, даже к невинной лжи.
With these, one creates an atmosphere and lays a foundation for love.
Полунамеки создают атмосферу таинственности и закладывают фундамент будущей любви.
And the mind, deceived by its own predisposition, thinks of booming surf and raging sea, mournful black rocks and fields of green corn.
Мысль, увлеченная игрой, уносится вдаль, растворяется в шуме прибоя и рокоте волн, взбирается на угрюмые черные скалы, бродит среди изумрудно-зеленых лугов.
“Nice images,” Toms said admiringly.
— Какие прекрасные образы, — восторженно воскликнул Томс.
“Those were samples,” Varris told him.
“Now you must learn them all.”
— Это только несколько примеров, — ответил Вэррис, — а ты должен знать их все.
So Toms went to work memorizing great long lists of natural wonders, to what sensations they were comparable, and at what stage they appeared in the anticipation of love.
Итак, Томс с головой ушел в работу, запоминая целые страницы с описаниями чудес природы, адекватных им любовных переживаний и случаев, когда эти описания могут быть использованы.
The language was thorough in this regard.
Язык Любви был очень точен.
скачать в HTML/PDF
share