6#

Язык любви. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Язык любви". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

“You may be right,” he said, with barely concealed eagerness.
— Пожалуй, вы правы, — сказал он с плохо скрываемым интересом.
“Suppose I go to Cythera V for a few weeks.”
— Может, отправиться на Цитеру-5 на несколько недель?
Varris, who knew Cythera’s reputation, smiled cynically.
Вэррис, зная дурную славу Цитеры, цинично ухмыльнулся.
“Eager to try out your new knowledge?”
— Хочешь попрактиковаться?
“Well, why not?
— Допустим.
Что в этом плохого?
Knowledge is to be used.”
Знания для того и даются, чтобы их можно было применять на практике.
“Only after it’s mastered.”
— Верно, но только после того, как ты полностью ими овладеешь.
“But I have mastered it!
— Но я уже все знаю.
Couldn’t we call this field work?
A thesis, perhaps?”
Будем считать, что это «производственная» или дипломная практика, как вам будет угодно.
“No thesis is necessary,” Varris said.
— Никаких дипломов не будет, — отрезал Вэррис.
“But damn it all,” Toms exploded,
— Какого черта? — взорвался Томс.
“I should do a little experimentation!
— Мне самому охота поэкспериментировать.
I should find out for myself how all this works.
Страшно интересно, что получится.
Especially Approach 33-CV.
Особенно, Подход 33-ЦВ.
It sounds fine in theory, but I’ve been wondering how it works out in actual practice.
В теории звучит отлично.
Интересно, каково это будет на практике?
There’s nothing like direct experience, you know, to reinforce—”
Поверьте, для лучшего усвоения теории нет ничего лучше опытов…
“Did you journey all this way to become a super-seducer?”
Varris asked, with evident disgust.
— Ты, что, приехал сюда с единственной целью стать суперсоблазнителем? — с явным отвращением спросил Вэррис.
“Of course not,” Toms said.
“But a little experimentation wouldn’t—”
— Конечно, нет, — ответил Томс, — но немного практики ничуть…
“Your knowledge of the mechanics of sensation would be barren, unless you understand love, as well.
— Сосредоточив свои знания на поиске механизма чувственности, ты обеднишь себя.
Только любовь придаст истинный смысл твоим действиям.
You have progressed too far to be satisfied with mere thrills.”
Ты достаточно много знаешь, чтобы удовлетворяться столь примитивными радостями.
Toms, searching his heart, knew this to be true.
But he set his jaw stubbornly.
Заглянув в себя, Томс понял, что Вэррис был прав, но упрямо продолжал стоять на своем.
“I’d like to find out that for myself, too.”
— Я бы хотел сам убедиться и в этом тоже.
“You may go,” Varris said, “but don’t come back.
— Можешь отправляться, я тебя не держу, — сказал Вэррис.
— Но знай, обратно я тебя не приму.
No one will accuse me of loosing a callous scientific seducer upon the galaxy.”
Я не хочу, чтобы меня обвинили в том, что я осчастливил Галактику новым Дон-Жуаном.
“Oh, all right.
— Ладно.
To hell with it.
Оставим это.
Let’s get back to work.”
Давайте продолжать занятия.
“No.
— Нет.
Look at yourself!
Ты только посмотри на себя.
A little more unrelieved studying, young man, and you will lose the capacity to make love.
Еще несколько таких изнурительных уроков, и ты навсегда утеряешь способность любить.
And wouldn’t that be a sorry state of affairs?”
А это было бы весьма печально.
Toms agreed that it certainly would be.
Томс вяло согласился.
“I know the perfect spot,” Varris told him, “for relaxation from the study of love.”
— Я знаю одно отличное место, — вспомнил Вэррис, — чудесное место, где можно было бы отвлечься от любви.
They entered the old man’s spaceship and journeyed five days to a small unnamed planetoid.
Они сели в допотопный космолет Вэрриса и через пять дней приземлились на маленькой планете, у которой даже не было названия.
When they landed, the old man took Toms to the bank of a swift flowing river, where the water ran fiery red, with green diamonds of foam.
Старик привел юношу на берег бурной огненно-красной реки, по которой неслись хлопья зеленой пены.
The trees that grew on the banks of that river were stunted and strange, and colored vermilion.
Деревья, росшие по берегам, были низкорослые, причудливо изогнутые и алые.
скачать в HTML/PDF
share