4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case.
Ничего не изменилось, только твое отношение к этому: чему быть, того не миновать.
He hardly knew why he had ever rebelled.
Он сам не понимал, почему стал бунтовщиком.
Everything was easy, except----!
Все было просто.
Anything could be true.
Кроме...
The so-called laws of Nature were nonsense.
Все, что угодно, может быть истиной.
The law of gravity was nonsense.
Так называемые законы природы -- вздор.
Закон тяготения -- вздор.
'If I wished,' O'Brien had said,
'I could float off this floor like a soap bubble.'
"Если бы я пожелал, -- сказал О'Брайен, -- я мог бы взлететь сейчас с пола, как мыльный пузырь".
Winston worked it out.
Уинстон обосновал эту мысль:
'If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.'
"Если он думает, что взлетает с пола, и я одновременно думаю, что вижу это, значит, так оно и есть".
Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind:
Вдруг, как обломок кораблекрушения поднимается на поверхность воды, в голове у него всплыло:
'It doesn't really happen.
"На самом деле этого нет.
We imagine it.
Мы это воображаем.
It is hallucination.'
Это галлюцинация".
He pushed the thought under instantly.
Он немедленно отказался от своей мысли.
The fallacy was obvious.
Очевидная логическая ошибка.
It presupposed that somewhere or other, outside oneself, there was a 'real' world where 'real' things happened.
Предполагается, что где-то, вне тебя, есть "действительный" мир, где происходят "действительные" события.
But how could there be such a world?
Но откуда может взяться этот мир?
What knowledge have we of anything, save through our own minds?
О вещах мы знаем только то, что содержится в нашем сознании.
All happenings are in the mind.
Все происходящее происходит в сознании.
Whatever happens in all minds, truly happens.
То, что происходит в сознании у всех, происходит в действительности.
He had no difficulty in disposing of the fallacy, and he was in no danger of succumbing to it.
Он легко обнаружил ошибку, и опасности впасть в ошибку не было.
He realized, nevertheless, that it ought never to have occurred to him.
Однако он понял, что ему и в голову не должна была прийти такая мысль.
The mind should develop a blind spot whenever a dangerous thought presented itself.
Как только появляется опасная мысль, в мозгу должно возникать слепое пятно.
The process should be automatic, instinctive. CRIMESTOP, they called it in Newspeak.
Этот процесс должен быть автоматическим, инстинктивным.
He set to work to exercise himself in crimestop.
Самостоп называют его на новоязе.
He presented himself with propositions--'the Party says the earth is flat', 'the party says that ice is heavier than water'--and trained himself in not seeing or not understanding the arguments that contradicted them.
Он стал упражняться в самостопе.
Он предлагал себе утверждения: "партия говорит, что земля плоская", "партия говорит, что лед тяжелее воды" -- и учился не видеть и не понимать опровергающих доводов.
It was not easy.
Это было нелегко.
It needed great powers of reasoning and improvisation.
Требовалась способность рассуждать и импровизация.
The arithmetical problems raised, for instance, by such a statement as 'two and two make five' were beyond his intellectual grasp.
Арифметические же проблемы, связанные, например, с таким утверждением, как "дважды два -- пять", оказались ему не по силам.
It needed also a sort of athleticism of mind, an ability at one moment to make the most delicate use of logic and at the next to be unconscious of the crudest logical errors.
Тут нужен был еще некий умственный атлетизм, способность тончайшим образом применять логику, а в следующий миг не замечать грубейшей логической ошибки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1