Интервью с вампиром / Interview with the Vampire (1994-11-11) - субтитры фильма
Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров фильма "Интервью с вампиром".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе для изучения английских слов онлайн.
страница 18 из 20 ←предыдущая следующая→ ...
01:45:13
I know...
Я знаю...
...you...
...ты...
...regret nothing.
...не о чем не сожалеешь.
You feel...
Ты ничего не чувствуешь...
...nothing.
...ничего.
01:45:26
If that's all I have left to learn...
Если это все, чему мне осталось научиться...
...I can do that on my own.
...я могу сделать это сам.
I will die.
Я умру.
No.
Нет.
You are dead.
Ты уже мертв.
01:45:47
And you want me to
quicken you once more.
И ты хочешь, чтобы я дал тебе возможность
почувствовать это еще раз.
And as much as your invitation
might appeal to me...
И хотя твое предложение льстит мне...
...I must regretfully...
...Я, к сожалению, должен...
...decline.
...отклонить его.
For years I wandered:
Годами я скитался:
01:46:15
Italy, Greece...
Италия, Греция...
...all the ancient lands.
...все старинные земли.
But the world was a tomb to me...
Но мир был могилой,...
...a graveyard full of broken statues.
...кладбищем, полным разбитых статуй.
And each of those statues
resembled her face.
И каждая из этих статуй
походила на ее лицо.
01:46:35
Then, out of curiosity...
Затем, из за любопытства...
...boredom, who knows what...
...или из за скуки, кто знает почему...
...I left the Old World...
...Я покинул Старый Мир...
...and came back to my America.
...и вернулся в свою Америку.
And there a mechanical wonder
allowed me to see the sunrise...
И там механическое чудо
дало мне возможность увидеть рассвет...
01:46:51
...for the first time...
...впервые...
...in 200 years.
...за 200 лет.
And what sunrises.
И какие это были рассветы!
Seen as the human eye
could never see them.
Они выглядели так, как человеческий глаз
никогда не смог бы их увидеть.
Silver at first...
Сначало серебрянный...
01:47:05
...then, as the years progressed,
in tones of purple...
...затем, спуся года,
в фиолетовых тонах...
...red...
...красный...
...and my long-lost blue.
...и my long-lost голубой.
In the spring of 1988, I
returned to New Orleans.
Весной 1988,
я вернулся в Новый Орлеан.
And as soon as I smelled the air,
I knew I was home.
И как тоько я рочувствовал запах воздуха,
я понял, что я дома.
01:47:25
It was rich...
Это было удивительно...
...almost sweet...
...почти приятно...
...like the fragrance of jasmine
and roses around our old courtyard.
...подобно аромату жасмина
и роз вокруг нашего старого двора.
I walked the streets savoring
that long-lost perfume.
Я прогуливался по улицам наслаждаясь
этим стремительно ускогльзающим ароматом.
And then on Prytania Street...
И тогда на Улице Притания...
01:47:46
...only blocks from the Lafayette cemetery...
...единственной преграде от
кладбища Лафаеттэ...
...I caught the scent of death.
...Я почувствовал запах смерти.
And it wasn't coming from the graves.
И он исходил не из могил.
The scent grew stronger as I walked.
Чем дальше я шел,тем сильнее становился запах.
Old death.
Старая смерть.
01:48:01
A scent too faint for mortals to detect.
Слишком слабый запах, чтобы его могли почувствовать смертные.
I'm so glad you are here.
Я так рад, что ты здесь!
I've dreamed...
Я мечтал...
...of this moment.
...об жтом моменте.
She never should have been one of...
Ее не следовало делать одной из...
01:49:48
...us.
...нас.
That's all past, Lestat.
Это все в прошлом, Лестат.
Past.
в прошлом.
Still beautiful, Louis.
Ты все прекрасен, Луис.
You always were the strong one.
Ты всегда был силен.
01:50:33
Don't be frightened.
Не пугайся.
I mean you no harm.
Я не нанесу тебе вреда.
You've come home to me then?
Так ты пришел ко мне домой?
You remember how I was?
Ты помнишь каким я был?
The vampire...
Вампиром...
01:50:57
...that I was?
...им я был?
Yes, I remember.
Да, Я помню.
No one...
Никто...
...could refuse me...
...не мог отказать мне...
...not even you.
...даже ты.
01:51:15
I tried.
Я пытался.
Yes, you tried.
Да, ты пытался.
And the more you tried...
И ты пытался дважды...
...the more I wanted you.
...тем больше, чем больше я хотел.
I can't bear it.
Я не могу выносить этого.
01:51:43
Such lights...
Этот свет...
...and that noise.
...и этот шум!
They make the night brighter than the day.
Они делают ночь светлее чем день.
It's false light.
Это не настоящий свет.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1