StudyEnglishWords

3#

1+1 / Неприкасаемые / Intouchables () - субтитры фильма

страница 10 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

00:35:42
I'm taking off my clothes. No problem.
Я раздеваюсь. Без проблем.
What?
Что?
Where are you going?
Эй, ты куда пошла?
You agreed!
Эй, ты же согласилась!
We don't even have to use the salts.
Можно с мылом вместо соли.
00:35:59
What are you looking at?
Что смотришь?
I'm always anxious in the morning, when the mail arrives.
Я всегда немного взволнован по утрам, когда приходит почта.
As Apollinaire once said...
Как сказал Аполлинер...
Quote...
Цитата...
'I'm desperate when I don't hear from you...
"В смятенье жду я твоего письма..."
00:36:10
Wait.
Подождите немного.
I'm lost, you're going too fast.
Я не успеваю, Вы слишком быстро диктуете.
I was at : "As Apollinaire once said...".
Я остановилась на: "Как сказал однажды Аполлинер, двоеточие".
Quote 'I'm desperate when I don't hear from you...
Цитата: "В смятенье жду я твоего письма..."
You might not get it, but this is an intimate time.
Неужели не понятно, что это его личная жизнь.
00:36:27
- Nope, I don't get it. - Give it back.
- Нет, непонятно.
- Отдай его мне.
I'll shut it down if you explain.
Я выключу, если объяснишь.
There's nothing to explain.
Тут нечего объяснять.
He's sending letters.
Он ведет переписку.
Letters?
Переписку?
00:36:37
- To whom? - To women, usually.
- С кем?
- С женщиной, как водится.
Tell me, who is it?
Скажи мне, кто она?
There's one in particular. Eleonore.
Она особенная. Элеонор.
Who is Eleonore? I've never seen her.
- Кто такая Элеонор?
- Я никогда ее не видел.
How come?
Как это может быть?
00:36:49
That's how epistolary relationships work.
Это естественно, ведь у них эпистолярный стиль общения.
It means they write letters
Это значит, что они пишут письма друг другу.
they only communicate by mail.
Общаются только по почте.
I'm not stupid, I got it.
Ну хорошо, я понял.
Are those the blue letters?
Это те письма в голубых конвертах?
00:37:08
What a seducer.
А он старый ловелас.
He's “epistolaring” like a boss
Столярный стиль... любовь на столе...
What about you?
А ты?
Isn't there someone?
В тебя тут никто не влюблен?
Even Albert, the gardener?
А как насчет Альбера, садовника?
00:37:20
- Not at all. - Come on, I noticed.
- Конечно же, нет.
- А я заметил.
He always has a smile for you.
Он так на тебя поглядывает, когда мимо идет.
Am I right?
Прав я или нет?
- Am I right or not? - Stop it now. It's ridiculous.
- Так да или нет?
- Прекрати. Это смешно.
- So did he get some or what?
Так ему перепало или нет?
00:37:32
- What are you talking about? - Did he plant his own cucumber?
- О чем ты говоришь?
- Он посадил свой огурец?
What?
Что?
- I can't believe you... - Albert, Albert...
- Наверное, я сплю...
- Альбер, Альбер...
- Soon. - No!
- Скоро.
- Нет.
Soon, trust me.
Скоро, скоро, поверь мне.
00:38:04
Fuck.
Черт.
Hello...
О...
Are you ok?
Все в порядке?
Do you need music?
Включить музыку?
Stay calm.
Спокойнее.
00:38:44
Calm down, Philippe.
Спокойнее, Филип.
Philippe. Hey, Philippe.
Филип. Эй, Филип.
Try to relax.
Попытайтесь расслабиться.
Breathe slowly.
Дышите медленно.
Can you hear me?
Вы меня слышите?
00:39:20
Slowly.
Спокойно, вот так.
You're gonna be ok.
Все будет хорошо.
I need air.
Нечем дышать!
Air!
Воздуха!
The fresh air feels great.
На улице отлично дышится.
00:40:37
- What time is it? - I don't know, around 4 am.
- Который час?
- Не знаю, где-то 4.
I haven't been out in Paris by this time of the day in a long time.
Я так давно не гулял по Парижу в это время.
What happened?
Что с Вами было?
Medication side effect.
Побочные действия от лекарств.
Doctors call these 'Ghost pains'.
Доктора это называют "фантомной болью".
00:40:55
I rather say that I'm a frozen steak thrown in a burning pan.
Я бы сказал, что чувствую себя замороженным стейком, брошенным в раскаленную печь.
I don't feel anything, but it's still painful.
Я ничего не чувствую, но все равно страдаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1