4#

Политическая партия равных прав для женщин. Sandi Toksvig - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Политическая партия равных прав для женщин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:32
Here's the thing, OK?
Дело вот в чём.
Everybody has inside themselves what I call an "activation button."
У каждого внутри есть то, что я называю «кнопкой активации».
It's the button that gets pressed when you think,
Это кнопка, которая нажимается, когда вы думаете:
"I must do something about this."
«Я обязан что-то с этим сделать».
It gets pressed for all sorts of reasons.
Она нажимается по различным причинам.
00:04:43
Maybe you face some kind of inequality,
Когда вы сталкиваетесь с неравенством
or you've come across an injustice of some kind,
или встречаетесь с какой-то несправедливостью,
sometimes an illness strikes,
порой поражает болезнь
or you're born in some way disadvantaged,
или вы родились каким-то обделённым,
or perhaps underprivileged.
или, возможно, малообеспеченным.
00:04:53
So I was born gay, OK?
В общем, я родилась геем.
I've always known,
Я всегда знала,
I don't think my family were the least bit surprised.
не думаю, что моя семья была хоть немного удивлена.
Here is a picture of me aged four.
Это фотография, когда мне было четыре.
I look cute,
Я выгляжу мило,
00:05:04
but inside I genuinely believed that I looked like Clint Eastwood.
но внутри я искренне верила, что была похожа на Клинта Иствуда.
(Laughter)
(Смех)
So my activation button was pressed when I had my kids —
Моя кнопка активации была нажата с рождением моих детей,
three wonderful kids, born to my then-partner.
трёх замечательных детей, рождённых моей тогдашней подругой.
Now here's the thing: I work on television in Britain.
Дело вот в чём: я работаю на телевидении в Британии.
00:05:24
By the time they were born, I was already hosting my own shows
К моменту их рождения я уже вела свои собственные шоу
and working in the public eye.
и вела публичную жизнь.
I love what I do,
Я люблю своё дело,
but I love my kids more.
но своих детей я люблю больше.
And I didn't want them to grow up with a secret.
И я не хотела, чтобы они росли с секретом.
00:05:35
1994, when my son, my youngest was born,
В 1994 году, когда родился мой младший сын,
there was not, as far as I was aware,
не было, насколько мне тогда было известно,
a single out, gay woman in British public life.
ни одной лесбиянки в британской публичной жизни.
I don't think secrets are a good thing.
Не думаю, что секреты — хорошая штука.
I think they are a cancer of the soul.
Думаю, что они — рак души.
00:05:50
So I decided to come out.
И я решила открыться.
Everybody warned me that I would never work again,
Все предупреждали, что я навсегда лишусь работы,
but I decided it was absolutely worth the risk.
но я решила, что риск определённо того стоил.
Well, it was hell.
Ну, это был ад.
In Britain, we have a particularly vicious section of the right-wing press,
В Британии есть особо злобная часть прессы, принадлежащая правому крылу,
00:06:06
and they went nuts.
и они съехали с катушек.
And their hatred stirred up the less stable elements of society,
И их ненависть возбудила менее стабильные элементы общества,
and we got death threats —
и нам начали угрожать расправой...
enough death threats that I had to take the kids into hiding,
угрожали достаточно, чтобы мне пришлось прятать детей
and we had to have police protection.
и чтобы нас взяла под защиту полиция.
00:06:19
And I promise you there were many moments in the still of the night
И, честно говоря, много раз долгими ночами
when I was terrified by what I had done.
я была напугана тем, что сделала.
Eventually the dust settled.
В конце концов всё устаканилось.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика