Политическая партия равных прав для женщин. Sandi Toksvig - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Политическая партия равных прав для женщин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:04:32
Here's the thing, OK?
Дело вот в чём.
Everybody has inside themselves
what I call an "activation button."
У каждого внутри есть то,
что я называю «кнопкой активации».
It's the button that gets
pressed when you think,
Это кнопка, которая нажимается,
когда вы думаете:
"I must do something about this."
«Я обязан что-то с этим сделать».
It gets pressed for all sorts of reasons.
Она нажимается по различным причинам.
00:04:43
Maybe you face some kind of inequality,
Когда вы сталкиваетесь с неравенством
or you've come across
an injustice of some kind,
или встречаетесь
с какой-то несправедливостью,
sometimes an illness strikes,
порой поражает болезнь
or you're born in some way disadvantaged,
или вы родились каким-то обделённым,
or perhaps underprivileged.
или, возможно, малообеспеченным.
00:04:53
So I was born gay, OK?
В общем, я родилась геем.
I've always known,
Я всегда знала,
I don't think my family
were the least bit surprised.
не думаю, что моя семья
была хоть немного удивлена.
Here is a picture of me aged four.
Это фотография, когда мне было четыре.
I look cute,
Я выгляжу мило,
00:05:04
but inside I genuinely believed
that I looked like Clint Eastwood.
но внутри я искренне верила,
что была похожа на Клинта Иствуда.
(Laughter)
(Смех)
So my activation button
was pressed when I had my kids —
Моя кнопка активации
была нажата с рождением моих детей,
three wonderful kids,
born to my then-partner.
трёх замечательных детей,
рождённых моей тогдашней подругой.
Now here's the thing:
I work on television in Britain.
Дело вот в чём: я работаю
на телевидении в Британии.
00:05:24
By the time they were born,
I was already hosting my own shows
К моменту их рождения
я уже вела свои собственные шоу
and working in the public eye.
и вела публичную жизнь.
I love what I do,
Я люблю своё дело,
but I love my kids more.
но своих детей я люблю больше.
And I didn't want them
to grow up with a secret.
И я не хотела, чтобы они
росли с секретом.
00:05:35
1994, when my son, my youngest was born,
В 1994 году, когда родился
мой младший сын,
there was not, as far as I was aware,
не было, насколько мне
тогда было известно,
a single out, gay woman
in British public life.
ни одной лесбиянки
в британской публичной жизни.
I don't think secrets are a good thing.
Не думаю, что секреты — хорошая штука.
I think they are a cancer of the soul.
Думаю, что они — рак души.
00:05:50
So I decided to come out.
И я решила открыться.
Everybody warned me
that I would never work again,
Все предупреждали,
что я навсегда лишусь работы,
but I decided it was
absolutely worth the risk.
но я решила, что риск
определённо того стоил.
Well, it was hell.
Ну, это был ад.
In Britain, we have a particularly vicious
section of the right-wing press,
В Британии есть особо злобная часть
прессы, принадлежащая правому крылу,
00:06:06
and they went nuts.
и они съехали с катушек.
And their hatred stirred up
the less stable elements of society,
И их ненависть возбудила
менее стабильные элементы общества,
and we got death threats —
и нам начали угрожать расправой...
enough death threats
that I had to take the kids into hiding,
угрожали достаточно,
чтобы мне пришлось прятать детей
and we had to have police protection.
и чтобы нас взяла под защиту полиция.
00:06:19
And I promise you there were
many moments in the still of the night
И, честно говоря,
много раз долгими ночами
when I was terrified by what I had done.
я была напугана тем, что сделала.
Eventually the dust settled.
В конце концов всё устаканилось.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...