Что, если бы вы могли выступить на конференции TED? Взгляд изнутри на «Мою главную идею». TED - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Что, если бы вы могли выступить на конференции TED? Взгляд изнутри на «Мою главную идею»".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2826 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:03:58
And so how to do it
is very natural to some people
Поэтому то, как это делать,
для одних людей вполне естественно,
and less so to other people.
а для других — в меньшей степени.
But we've had a number of Zooms.
У нас было несколько созвонов в Zoom.
(Video) HM: So I'm going to try
my best to just kind of say it.
(Видео) ХМ: Поэтому я постараюсь
вкраце рассказать.
JM: Individually with speakers
as well as a number of group Zooms.
ДM: Индивидуально со спикерами,
а также с группами нескольких спикеров.
00:04:14
Briar Goldberg: You want, just like all
of this variety in your voice,
Брайар Голдберг: вы хотите, чтобы
ваш голос звучал по-разному,
up and down and high
and low and fast and slow.
высоко и низко, быстро и медленно.
JM: And we worked on some basic skills
around how to succeed
ДM: Кроме того, мы работали над некоторыми
базовыми навыками, позволяющими добиться
giving a talk on a stage.
успеха в выступлениях на сцене.
(Video) KS: You were practicing
exactly as Briar suggested yesterday,
(Видео) КШ: Вы тренировались в точности
так, как предлагал Брайар вчера,
00:04:30
just using really your own words.
просто используя свои собственные слова.
JM: But that's different than seeing
somebody face-to-face.
ДM: Но это совсем не то же самое,
как выступать лицом к лицу.
[08:00 Speakers arrive]
[08:00 Прибытие спикеров]
Karli Büchling: Hi.
Карли Бюхлинг: Привет.
Hazel Mead: As soon as we came together,
Хейзел Мид: Как только
мы собрались вместе,
00:04:46
it felt like we'd known
each other for years.
казалось, что мы знакомы много лет.
It feels like a family.
Чувствую себя как в семье.
MD: We're all connected
through this, like invisible string,
MD: Все мы связаны друг с другом,
словно невидимой нитью,
and we will be for the rest of our lives.
и так будет до конца наших дней.
Hazel Cottle: I feel like
we're sharing something special.
Хейзел Коттл: Мне кажется,
мы делимся чем-то особенным.
00:04:57
Tom Morphew: They’re all talking about
something that they’re doing
Том Морфью: Все говорят о том, что делают,
to help others
and better the world that we live in.
чтобы помогать другим
и улучшать мир, в котором мы живём.
It's always nice to meet
other people like that.
Всегда приятно
знакомиться с такими людьми.
DF: There is a smorgasbord of talent
ДФ: Здесь полно талантов
and people that I wouldn't
have normally met.
и людей, с которыми
я бы вряд ли познакомился.
00:05:09
KB: We all have deeply
rooted passion within us
КБ: В каждом из нас
глубоко укоренилось стремление
to see change in the world
that is so needed.
увидеть столь необходимые перемены в мире.
Like every single idea
Как будто каждая идея
will have an enormous impact on the world.
окажет огромное влияние на мир.
TM: OK, beautiful people.
TM: Итак, замечательные люди.
00:05:25
[09:00 Warm ups]
[09:00 Разминка]
I welcome and invite you to gather
around the red dot.
Добро пожаловать, я приглашаю вас
собраться вокруг красной точки.
More time you get the speakers
spending time together,
Чем больше времени вы уделяете спикерам,
проводя время вместе,
learning from each other,
учась друг у друга,
the better they perform
as individuals on the day.
тем лучше они выступают
по отдельности в этот день.
00:05:37
They get to understand
the context of the whole event
Они понимают контекст всего мероприятия
and how the audience is going
to receive everything.
и то, как аудитория их воспримет.
JM: Because we did this
in a public open call,
ДM: Поскольку мы сделали
это в ходе публичного обращения,
we kind of condensed
the time frame a fair amount.
мы значительно сократили сроки.
People didn't have the full length of time
У людей не было столько времени,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...