показать другое слово
Слово "batten". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
batten
uk[ˈbæt.ən] us[ˈbæt̬.ən]
- существительное
- половая доска
- дранка
- деревянная или металлическая рейка
- дощатый;
batten wall дощатая перегородка
- глагол
- скреплять (поперечными) рейками; заколачивать досками
Примеры использования
- Once all the equipment was back onboard, he battened down the vinyl top and draped Mangor’s dead body across the top, tying her down.Когда наконец удалось это сделать, он закрепил виниловый чехол и поверх него положил мертвое тело самой Норы, крепко привязав его веревками.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 191
- морской; мореходный — задраивать (обыкн. batten down )
Примеры использования
- Yes, Admiral, disease." He smiled into Starr's face, and there was no laughter in his smile. "Pack men together like herring in a barrel, deprive 'em of every last ounce of resistance, batten "em below decks for days at a time, and what do you get?Да, адмирал, я сказал: «перед болезнью». – Брукс улыбнулся, посмотрел в лицо Старру, но улыбка его была невеселой. – Если набить людей как сельдей в бочку, неделями не выпускать их из нижних палуб, то каков будет исход?Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 10
- If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship. For some time she had been doing the worse thing possible for me—standing still. She headed nearly due south, yawing, of course, all the time. Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again. I have said this was the worst thing possible for me, for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me, not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great. But now, at last, I had my chance.А если не сбежали, значит, они лежат мертвецки пьяные в кубрике. Там я их запру и буду делать с кораблем все, что задумаю.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 129
- "You'll perhaps batten down your hatches till you're spoke to, my friend," cried Silver truculently to this speaker. And then, in his first gracious tones, he replied to me,- Заткнись, пока тебя не спрашивают! - сердито оборвал его Сильвер и затем с прежней учтивостью снова обратился ко мне.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 152
- скреплять (поперечными) рейками; заколачивать досками
- существительное
-
batten
uk[ˈbæt.ən] us[ˈbæt̬.ən] — глагол
- откармливаться, жиреть
Примеры использования
- Truly, the Jews of that day battened on religion as did we on fighting and feasting.Право, евреи в те дни были такими же специалистами по части веры, как мы по части драки и попоек!Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 197
- The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks.Мозг питался своими запасами и работал усиленно, фантазия, изощренная страхом, корчилась и металась, как живое существо от сильной боли, плясала подобно уродливой марионетке на подмостках, скалила зубы изпод меняющейся маски.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 167
- преуспевать за счёт других
Примеры использования
- "Nothing," she repeated vehemently. "My heart sinks when I think how we've battened* on you all our lives and have given you nothing in return.– Ничего! – повторила она страстно. – У меня сердце болит, как подумаю, что мы всю жизнь тянули из тебя жилы, а тебе ничего не давали взамен.Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 208
- You are doubly, triply parasitic; first, because you’ve traded ever since childhood on that seed of talent you had the luck to inherit from your fantastic forebears; secondly, because you’ve none of you done a stroke of ordinary honest work in your lives, but batten upon us, the fool public who allow you to exist; and thirdly, because you prey upon each other, the three of you, living in a world of fantasy which you have created for yourselves and which bears no relation to anything in heaven or on earth.”Вы вдвойне, втройне паразиты: во-первых, потому, что с самого детства спекулируете на той крупице таланта, которую вам посчастливилось унаследовать от ваших фантазеров-родителей; во-вторых, потому, что ни один из вас ни разу в жизни не удосужился заняться пусть незаметным, но честным трудом; и, в-третьих, потому, что вся ваша троица живет за счет друг друга и обитает в мире грез и фантазий, который вы сами для себя сотворили и который не имеет ничего общего ни с земной реальностью, ни с небесной.Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 6
- в переносном значении — жить в роскоши и безделье
- тучнеть (о почве)
- откармливаться, жиреть