8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

We’re good to go.
У нас все готово.
One hour and counting.”
Через час начнем.
“Excellent.
— Отлично.
Spirits high, I hope.”
Надеюсь, настроение у всех на высоте?
“Very high.
— Настроение самое приподнятое.
My staff’s excited.
Люди возбуждены, ликуют.
In fact, we just shared some beers.”
Если честно, мы только что распили по баночке пива.
Herney laughed.
Харни рассмеялся:
“Glad to hear it.
— Рад слышать.
Look, I wanted to call and thank you before we do this thing.
Послушайте, я просто хотел поблагодарить вас еще до того, как мы начнем.
Tonight’s going to be one hell of a night.”
Сегодня предстоит жуткий вечер.
The administrator paused, sounding uncharacteristically uncertain.
Администратор не спешил с ответом.
Казалось, он колеблется, что было ему совсем несвойственно.
“That it will, sir.
— Да, сэр, верно.
We’ve been waiting a long time for this.”
Этого дня мы так долго ждали.
Herney hesitated.
Харни насторожился:
“You sound exhausted.”
— Вы кажетесь очень усталым.
“I need some sunlight and a real bed.”
— Мне не помешало бы немного солнечного света, да и нормальная постель тоже.
“One more hour.
— Осталось потерпеть всего лишь час.
Smile for the cameras, enjoy the moment, and then we’ll get a plane up there to bring you back to D.C.”
Улыбайтесь пошире, прямо в камеру, наслаждайтесь моментом, а потом сядете в самолет и прилетите сюда, в Вашингтон.
“Looking forward to it.”
The man fell silent again.
— Жду не дождусь.
As a skilled negotiator, Herney was trained to listen, to hear what was being said between the lines.
Как опытный политик, которому часто приходится вести переговоры, Харни давно научился внимательно слушать, улавливая то, что остается между строк.
Something in the administrator’s voice sounded off somehow.
Какие-то нотки в голосе администратора звучали не совсем так, как хотелось бы.
“You sure everything’s okay up there?”
— Вы уверены, что все в порядке?
“Absolutely.
— Да.
All systems go.”
Системы работают как надо.
The administrator seemed eager to change the subject.
— Казалось, администратор торопился сменить тему разговора.
“Did you see the final cut of Michael Tolland’s documentary?”
— А вы уже видели финальный эпизод фильма Майкла Толланда?
“Just watched it,” Herney said.
— Только что просмотрел, — быстро ответил Харни.
“He did a fantastic job.”
— Парень проделал фантастическую работу.
“Yes.
— Именно.
You made a good call bringing him in.”
Вы отлично все рассчитали, прислав его сюда.
“Still mad at me for involving civilians?”
— Все еще злитесь на меня за то, что я привлек гражданских?
“Hell, yes.”
— Черт возьми, конечно!
The administrator growled good-naturedly, his voice with the usual strength to it.
— Это было сказано добродушно-ворчливо, в обычном тоне.
It made Herney feel better.
Харни немного успокоился.
Ekstrom’s fine, Herney thought.
Just a little tired.
С Экстромом все в порядке, просто он немного устал.
“Okay, I’ll see you in an hour via satellite.
— Ну хорошо, увидимся через час.
We’ll give ‘em something to talk about.”
Зададим всему миру тему для разговоров.
“Right.”
— Точно.
“Hey, Lawrence?”
— Эй, Лоуренс!
Herney’s voice grew low and solemn now.
— Теперь голос президента звучал тихо и торжественно.
“You’ve done a hell of a thing up there.
— Ты сделал великое дело.
I won’t ever forget it.”
Я этого не забуду!
* * * Outside the habisphere, buffeted by wind, Delta-Three struggled to right and repack Norah Mangor’s toppled equipment sled.
Неподалеку от хабисферы, сражаясь с ветром, Дельта-3 пытался поднять опрокинутые санки Норы Мэнгор и снова погрузить на них оборудование.
Once all the equipment was back onboard, he battened down the vinyl top and draped Mangor’s dead body across the top, tying her down.
Когда наконец удалось это сделать, он закрепил виниловый чехол и поверх него положил мертвое тело самой Норы, крепко привязав его веревками.
As he was preparing to drag the sled off course, his two partners came skimming up the glacier toward him.
Он как раз собирался оттащить санки в сторону, когда снизу, от края ледника, подъехали его товарищи.
“Change of plans,” Delta-One called out above the wind.
— Планы изменились, — коротко оповестил Дельта-1 пытаясь перекричать ветер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1