4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 129 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bail, with my heart fluttering like a bird, but gradually I got into the way of the thing and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.
Один раз волны так швырнули меня, что сердце у меня трепыхнулось, как птица.
Я остановился и стал вычерпывать воду.
Скоро, однако, я немного привык к челноку и стал так осторожно направлять его среди бушующих волн, что только изредка мелкие клочья пены били меня по лицу.
I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass glisten on the tiller as it banged about, and still no soul appeared upon her decks.
Расстояние между мной и шхуной быстро уменьшалось.
Я уже мог разглядеть поблескивающую при поворотах медь румпеля [румпель - рычаг для управления рулем].
На палубе не было ни души.
I could not choose but suppose she was deserted.
Разбойники, вероятно, сбежали.
If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship.
For some time she had been doing the worse thing possible for me—standing still.
She headed nearly due south, yawing, of course, all the time.
Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again.
I have said this was the worst thing possible for me, for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me, not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great.
But now, at last, I had my chance.
А если не сбежали, значит, они лежат мертвецки пьяные в кубрике.
Там я их запру и буду делать с кораблем все, что задумаю.
The breeze fell for some seconds, very low, and the current gradually turning her, the HISPANIOLA revolved slowly round her centre and at last presented me her stern, with the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day.
Наконец мне посчастливилось: ветер на несколько мгновений утих.
Повинуясь течению,
"Испаньола" медленно повернулась вокруг своей оси.
Я увидел ее корму.
Иллюминатор каюты был открыт.
Над столом я увидел горящую лампу, хотя уже давным-давно наступил день.
The main-sail hung drooped like a banner.
Грот повис, как флаг.
She was stock-still but for the current.
Шхуна замедлила ход, так как двигалась лишь по течению.
For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase.
Я несколько отстал от нее, но теперь, удвоив усилия, мог снова догнать ее.
I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow.
Я был от нее уже в каких-нибудь ста ярдах, когда ветер снова надул ее паруса.
Она повернула на левый галс и опять, скользя, понеслась по волнам, как ласточка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1