4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It was useless.
Но тщетно.
The brain had its own food on which it battened, and the imagination, made grotesque by terror, twisted and distorted as a living thing by pain, danced like some foul puppet on a stand, and grinned through moving masks.
Мозг питался своими запасами и работал усиленно, фантазия, изощренная страхом, корчилась и металась, как живое существо от сильной боли, плясала подобно уродливой марионетке на подмостках, скалила зубы изпод меняющейся маски.
Then, suddenly, Time stopped for him.
Затем Время внезапно остановилось.
Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him.
Да, это слепое медлительное существо уже перестало и ползти.
И как только замерло Время, страшные мысли стремительно побежали вперед, вытащили жуткое будущее из его могилы и показали Дориану.
He stared at it.
Its very horror made him stone.
А он смотрел, смотрел во все глаза, окаменев от ужаса.
At last the door opened, and his servant entered.
Наконец дверь отворилась, и вошел его слуга.
He turned glazed eyes upon him.
Дориан уставился на него мутными глазами.
"Mr. Campbell, sir," said the man.
-- Мистер Кэмпбел, сэр, -- доложил слуга.
A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks.
Вздох облегчения сорвался с запекшихся губ Дориана, и кровь снова прилила к лицу.
"Ask him to come in at once, Francis."
-- Просите сейчас же, Фрэнсис!
He felt that he was himself again.
Дориан уже приходил в себя.
His mood of cowardice had passed away.
Приступ малодушия миновал.
The man bowed, and retired.
Слуга с поклоном вышел.
In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows.
Через минуту появился Алан Кэмпбел, суровый и очень бледный.
Бледность лица еще резче подчеркивали его черные как смоль волосы и темные брови.
"Alan! this is kind of you.
-- Алан, спасибо вам, что пришли.
I thank you for coming."
Вы очень добры.
"I had intended never to enter your house again, Gray.
-- Грей, я дал себе слово никогда больше не переступать порог вашего дома.
But you said it was a matter of life and death."
Но вы написали, что дело идет о жизни или смерти...
His voice was hard and cold.
He spoke with slow deliberation.
Алан говорил с расстановкой, холодным и жестким тоном.
There was a look of contempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian.
В его пристальном, испытующем взгляде, обращенном на Дориана, сквозило презрение.
He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted.
Руки он держал в карманах и как будто не заметил протянутой руки Дориана.
"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person.
-- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти -- и не одного человека.
Sit down."
Садитесь.
Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him.
Кэмпбел сел у стола.
Дориан -- напротив.
The two men's eyes met.
Глаза их встретились.
In Dorian's there was infinite pity.
He knew that what he was going to do was dreadful.
Во взгляде Дориана светилось глубокое сожаление: он понимал, как ужасно то, что он собирается сделать.
After a strained moment of silence, he leaned across and said, very quietly, but watching the effect of each word upon the face of him he had sent for,
После напряженной паузы он наклонился через стол и сказал очень тихо, стараясь по лицу Кэмпбела угадать, какое впечатление производят его слова:
"Alan, in a locked room at the top of this house, a room to which nobody but myself has access, a dead man is seated at a table.
-- Алан, наверху, в запертой комнате, куда, кроме меня, никто не может войти, сидит у стола мертвец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1