7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 10 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Do you know the sensation, Admiral Starr?
Вам знакомо такое ощущение, адмирал Старр?
That fine-drawn feeling with every nerve in your body and cell in your brain stretched taut to breaking point, pushing you over the screaming edge of madness.
Когда каждый нерв вашего тела, каждая клеточка мозга перенапряжены до крайности и вы чувствуете, что находитесь у черты безумия?
Do you know it, Admiral Starr?
Знакомо вам это чувство?
It's the most exquisite agony in the world, and you'd sell your friends, your family, your hopes of immortality for the blessed privilege of closing your eyes and just letting go.
Это самая утонченная пытка на свете.
Вы готовы предать своих друзей, близких, готовы душу бессмертную отдать ради благодатной возможности закрыть глаза и послать все к черту.
"And then there's the tiredness, Admiral Starr, the desperate weariness that never leaves you.
И потом – переутомление, адмирал Старр.
Ужасная усталость, что ни на минуту не отпускает вас.
Partly it's the debilitating effect of the cold, partly lack of sleep, partly the result of incessantly bad weather.
Отчасти это результат стужи, отчасти – недосыпания, отчасти – постоянных штормов.
You know yourself how exhausting it can be to brace yourself even for a few hours on a rolling, pitching deck: our boys have been doing it for months, gales are routine on the Arctic run.
Вы сами знаете, как изнуряет человека пребывание на раскачивающейся вдоль и поперек палубе корабля в течение хотя бы нескольких часов.
Нашим же морякам приходится выносить качку месяцами, ведь штормы в арктических водах – вещь обыкновенная.
I can show you a dozen, two dozen old men, not one of them a day over twenty."
Могу назвать десяток-два стариков, которым и двадцати лет не исполнилось.
Brooks pushed back his chair and paced restlessly across the cabin.
Отодвинув стул, Брукс принялся расхаживать по каюте.
Tyndall and Turner glanced at each other, then over at Vallery, who sat with head and shoulders bowed, eyes resting vacantly on his clasped hands on the table.
Тиндалл и Тэрнер переглянулись, потом повернулись к Вэллери.
Тот сидел, понуро опустив плечи, и невидящим взглядом рассматривал свои соединенные в замок руки, лежащие на столе.
For the moment, Starr might not have existed.
Казалось, Старр для них сейчас вовсе не существовал.
"It's a vicious, murderous circle," Brooks went on quickly.
– Заколдованный круг, – проговорил Брукс, прислонясь к переборке.
He was leaning against the bulkhead now, hands deep in his pockets, gazing out sightlessly through the misted scuttle.
"The less sleep you have, the tireder you are: the more tired you become, the more you feel the cold.
And so it goes on.
Заложив руки в карманы, отсутствующим взглядом он смотрел в запотевший иллюминатор. – Чем больше недосыпаешь, тем больше чувствуешь усталость; чем больше утомляешься, тем сильнее страдаешь от стужи.
And then, all the time, there's the hunger and the terrific tension.
И в довершение всего – постоянное чувство голода и адское напряжение.
Everything interacts with everything else: each single factor conspires with the others to crush a man, break him physically and mentally, and lay him wide open to disease.
Все направлено к тому, чтобы сломить человека, уничтожить его физически и духовно, сделать его беспомощным перед болезнью.
Yes, Admiral, disease."
He smiled into Starr's face, and there was no laughter in his smile.
"Pack men together like herring in a barrel, deprive 'em of every last ounce of resistance, batten "em below decks for days at a time, and what do you get?
Да, адмирал, я сказал: «перед болезнью». – Брукс улыбнулся, посмотрел в лицо Старру, но улыбка его была невеселой. – Если набить людей как сельдей в бочку, неделями не выпускать их из нижних палуб, то каков будет исход?
скачать в HTML/PDF
share