показать другое слово
Слово "blur". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
blur
uk[blɜːr] us[blɝ]
- существительное
- пятно, клякса
Примеры использования
- There was then a mighty production of papers on the part of the cocked hats, and a calling over of names, and great work of signing, sealing, stamping, inking, and sanding, with exceedingly blurred, gritty, and undecipherable results.Затем треуголки принялись возиться с огромным ворохом бумаг, вызывать поименно, подписывать, запечатывать, ставить штемпеля и кляксы, посыпать песочком, словом — развели такую жестокую пачкотню, в которой решительно ничего нельзя было разобрать.Крошка Доррит. Чарльз Диккенс, стр. 25
- And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage. One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. She had swung round to the ebb—her bow was now towards me—the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.И когда наконец я, взвалив на плечи челнок, вышел из лощины и, спотыкаясь, побрел к воде, среди полного мрака светились только два огонька: в первом я узнал большой костер на берегу, на болоте, возле которого пьянствовали пираты; другой огонек был, в сущности, заслонен от меня: это светилось кормовое окно корабля, повернутого ко мне носом. Я видел только световое пятно озаренного им тумана.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 120
- I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light.Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем, но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 11
- расплывшееся пятно; неясные очертания
Примеры использования
- When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade.Иногда он задувал на площадку, и тогда пальмы перешептывались, и свет стекал кляксами им на кожу, а по тени порхал на блестящих крылышках.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 8
- Amory found the slicker a most valuable classification until his junior year in college, when the outline became so blurred and indeterminate that it had to be subdivided many times, and became only a quality.Термин «прилиза» очень помогал Эмори классифицировать людей до первого года в университете, но там его контуры расплылись и смазались до того, что понадобились уже подклассы, из термина он превратился просто в качество.По эту сторону рая. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 30
- A blur was coming over Harry's vision, as his brain started to comprehend what had just broken.Взгляд Гарри затуманился, его разум принялся подсчитывать причинённый ущерб.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 11
- пятно, порок
- пятно, клякса
- глагол
- замарать, запачкать; наделать клякс
Примеры использования
- From time to time promising features would appear on the distant horizon—ravines, maybe mountains, maybe even cities—but as they approached the lines would soften and blur into anonymity and nothing would transpire.Время от времени на горизонте появлялись очертания, выделяющиеся на общем равнинном фоне — ущелья, может быть, горы, а может быть, и города, но как только корабль приближался к ним, линии смягчались, дрожали и пропадали, и снова под кораблем лежала равнина.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 80
- We talked a piece about football and the like and I noticed how her face looked blurred, like there was a mist between me and her.Мы поговорили о футболе, о том о сем, и я заметил, что ее лицо кажется нечетким, как в тумане.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 40
- The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path.Обитатели дома, вероятно, уже спали, так как весь дом был погружен во тьму, и только круглое оконце над входной дверью тускло сияло, бросая пятно света на садовую тропинку.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- сделать неясным; затуманить; затемнить (сознание и т.п.)
Примеры использования
- "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D.«Диллингхем» потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное «Д»?Дары волхвов . О. Генри, стр. 1
- Of course, left-leaning policies have also tended to blur the linesКонечно, политика левых тоже стирает границыСубтитры видеоролика "Экономический рост замедлился. Давайте это исправим. Dambisa Moyo", стр. 4
- I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it.Поэтому я провел весь день в клубе и вернулся на Бейкер-стрит только к вечеру, около девяти часов. Я открыл дверь в гостиную и перепугался - уж не пожар ли у нас? - ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 23
- запятнать (репутацию);
blur out стереть, изгладить;
blur over замазывать, затушёвывать (ошибки, недостатки и т.п.)
- замарать, запачкать; наделать клякс
- существительное