4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 120 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea; this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be done with little risk.
Пусть течение выбросит ее на берег где угодно.
Я был убежден, что разбойники, получившие такой отпор сегодня утром, собираются поднять якорь и уйти в море.
Этому надо помешать, пока не поздно.
На корабле в распоряжении вахтенных не осталось ни одной шлюпки, и, следовательно, эту затею можно выполнить без особого риска.
Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit.
Поджидая, когда окончательно стемнеет, я сел на песок и принялся грызть сухари.
It was a night out of ten thousand for my purpose.
Трудно представить себе ночь, более подходящую для задуманного мною предприятия.
The fog had now buried all heaven.
Все небо заволокло густым туманов.
As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness settled down on Treasure Island.
Когда погасли последние дневные лучи, абсолютная тьма окутала Остров Сокровищ.
And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage.
One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp.
The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship.
She had swung round to the ebb—her bow was now towards me—the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.
И когда наконец я, взвалив на плечи челнок, вышел из лощины и, спотыкаясь, побрел к воде, среди полного мрака светились только два огонька: в первом я узнал большой костер на берегу, на болоте, возле которого пьянствовали пираты; другой огонек был, в сущности, заслонен от меня: это светилось кормовое окно корабля, повернутого ко мне носом.
Я видел только световое пятно озаренного им тумана.
The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.
Отлив уже начался, и между водой и берегом обнажился широкий пояс мокрого песка.
Много раз я по щиколотку погружался в жидкую грязь, прежде чем нагнал отступающую воду.
Пройдя несколько шагов вброд, я проворно спустил челнок на поверхность воды, килем вниз.
23 The Ebb-tide Runs
23. ВО ВЛАСТИ ОТЛИВА
THE coracle—as I had ample reason to know before I was done with her—was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a seaway; but she was the most cross-grained, lop-sided craft to manage.
Челнок, как я и предполагал, оказался вполне подходящим для человека моего роста и веса.
Был он легок и подвижен, но вместе с тем до такой степени кривобок и вертляв, что управлять им не было возможности.
Do as you pleased, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at.
Делай с ним что хочешь, из кожи лезь, а он все кружится да кружится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1