показать другое слово

Слово "brick". Англо-русский словарь Мюллера

  1. brick [brɪk]
    1. существительное
      1. кирпич; клинкер

        Примеры использования

        1. They would sit in circles on the hall of the king's council chamber, and scratch for fleas and pretend to be men; or they would run in and out of the roofless houses and collect pieces of plaster and old bricks in a corner, and forget where they had hidden them, and fight and cry in scuffling crowds, and then break off to play up and down the terraces of the king's garden, where they would shake the rose trees and the oranges in sport to see the fruit and flowers fall.
          Обезьяны часто садились кружками в зале совета короля, чесались, отыскивая блох, и притворялись людьми. Иногда же то вбегали в дома без крыш, то выбегали из них, складывали куда‑нибудь в угол куски штукатурки и старые кирпичи, тотчас же забывали, куда спрятали их, дрались и кричали во время схваток, внезапно затевали игры, носясь вверх и вниз по террасам королевского сада, раскачивали там кусты роз и апельсиновые деревья, забавляясь тем, как с них падают цветы и плоды.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 35
        2. The cellar occupied the whole area under the house: along the brick walls stood rough plank tables on trestles, cylinders of gas, a small engine and dynamo, glass baths such as are used for electrolysis, mechanic's tools and everywhere, on all the tables, little heaps of ash. . . .
          Подвал занимал площадь под всей дачей: у кирпичных стен стояло несколько дощатых столов на козлах, баллоны с газом, небольшой мотор и динамо, стеклянные ванны, в которых обычно производят электролиз, слесарные инструменты и повсюду на столах – кучки пепла…
          Гипреболоид инженера Гарина. Алексей Толстой, стр. 9
        3. "She's an old brick, old brick, old brick!" to a cantering measure, which he beat out with his fist on Mary's arm.
          "Она друг что надо, что надо, что надо!", отбивая кулачком бойкий ритм на плече Мэри.
          Миддлмарч. Джордж Элиот, стр. 438
      2. брусок (мыла, чая и т.п.);
        box of bricks детские кубики

        Примеры использования

        1. Sealed off, brick by brick.
          Разберем по кирпичику.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 29
        2. It is as if a royal child whom his father has placed, for love's sake, in titular command of some great province, under the real rule of wise counsellors, should come to fancy he really owns the cities, the forests, and the corn, in the same way as he owns the bricks on the nursery floor.
          Положение такое, словно отец, из родительской любви, назвал малолетнего принца правителем какого-нибудь края, которым в действительности управляют мудрые советники, а тот вообразил, что ему на самом деле принадлежат города, леса, урожаи, как принадлежат ему кубики в детской.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 56
      3. разговорное — славный парень, молодчина;
        to drop a brick сделать ляпсус, допустить бестактность;
        to have a brick in one's hat сленг; жаргон быть пьяным;
        like a hundred (или a thousand ) of bricks разговорное с огромной силой;
        like a cat on hot bricks как на горячих угольях;
        to make bricks without straw библейский работать, не имея нужного материала; затевать безнадёжное дело

        Примеры использования

        1. "Soames is a brick!
          - Сомс молодец!
          Сага о Форсайтах. I Собственник. Джон Голсуорси, стр. 67
        2. ‘Oh, Julia, you are a brick.
          - О Джулия, ты - молодчина!
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 165
        3. "A real brick!
          Дик! — сказал он.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 99
    2. имя прилагательное — кирпичный;
      to run one's head against a brick wall прошибать лбом стену, добиваться невозможного

      Примеры использования

      1. It was a good example of colonial—white with green blinds, the broad brick floored veranda, which extended the length of the front, supported by lofty Doric columns.
        Он являл собой прекрасный пример усадьбы в колониальном стиле: бело-зеленые ставни, широкая, вымощенная кирпичом терраса, увеличивавшая длину фасада, которая поддерживалась величественными дорическими колоннами.
        Загадка «Четырех Прудов». Джин Вебстер, стр. 9
      2. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
        Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio.
        Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома.
        Последний лист. О. Генри, стр. 1
    3. глагол — класть кирпичи; облицовывать или мостить кирпичом;
      brick in , brick up закладывать кирпичами

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share